Литмир - Электронная Библиотека

В стихах, которые спас от забвения Аласдер Кармайкл с Уиста{1}, причудливо смешались эти и другие имена красавиц — языческие, и мифологические, и христианские:

Для тебя — все искусства Жены-из-Сидов,
Для тебя — добродетели мирной Бригид,
Для тебя — вера кроткой Марии,
Для тебя — утонченность гречанки,
Для тебя — красота несравненной Эмер,
Для тебя — пленительной Дартулы нежность,
Для тебя — отвага могучей Мэйв,
Для тебя — волшебство песнопений самой Бинни-Бьяул.

Имена эти волнуют душу. Вот чем сильна красота: когда разрушатся царства, и рассеются народы, как листья, и даже имена героев развеет ветер, память о красоте остается — как свет, неподвластный времени, как аромат, недосягаемый для смерти. Это бессмертие в мечтах поэтов. Воздвигать престолы, покорять страны и строить царственные города — великая судьба, спору нет. Но города обращаются в прах; но страны — что дворцы, построенные на волнах; но высочайший из престолов станет как последний желтый лист, гонимый осенним ветром. А великая красота — это память на вечные веки. Когда умирает одна из тех королев, чья красота смущала и тревожила души, — это как если бы обратно во тьму ушел только смертный час красоты; но все, что есть в ней бессмертного, переходит в людские мечты и рождает красоту несравненную — красоту совершенной песни, волнение музыки, которое не описать в словах. Она остается — эта бессмертная память, бессмертная мечта. Она открывается нам снова и снова — в шепотах, речах, напоминаниях каждой Весны. Она — в каждом порыве ветра, летящего с запада.

Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.

Автор: Fiona McLeod

Перевод: Анна Блейз (с)

Комментарии

1

Омываю ладони твои
Ливнем вина,
Огнем очищенья,
Семью стихиями,
Соком малины,
Медовым млеком, —
Мил и светел твой лик!
Наделяю тебя дарами —
Девять чистых, лучших даров:
Дар красоты лица,
Голоса дар,
Дар удачи;
Щедрости дар,
Дар красноречия,
Мудрости дар;
Дар доброты,
Чести высокий дар,
Дар красоты души.
Темен твой городок,
Люди его темны,
Бурым лебедем ты
Между ними плывешь.
Сердца их — во власти твоей,
Под пятою твоей — языки,
Обидного слова тебе
Не скажет никто.
Ты — тенистое дерево в полдень.
Ты — убежище в зимнюю стужу.
Ты — глаза для слепца.
Ты — для странника посох.
Ты — остров в безбрежном море.
Ты — крепость среди равнины.
Ты — колодец в пустыне.
Ты — исцеленье болящим.
Для тебя — все искусства Жены-из-Сидов,
Для тебя — добродетели мирной Бригид,
Для тебя — вера кроткой Марии,
Для тебя — утонченность гречанки,
Для тебя — красота несравненной Эмер,
Для тебя — пленительной Дартулы нежность,
Для тебя — отвага могучей Мэйв,
Для тебя — волшебство песнопений самой Бинни-Бьяул.
Ты — всё, что несет отраду.
Ты — свет золотого солнца.
Ты — двери гостеприимства.
Ты — луч звезды путеводной.
Ты — бег оленя по склону,
Ты — бег коня по равнине,
Ты — лебедь, скользящий по водам,
Ты — красота всего, что желает сердце.
Прекрасный образ Господень —
Чистый твой лик.
Образ прекраснее всех,
Что знала земля.
Для тебя — лучший час дня и ночи.
Для тебя — лучший день на неделе.
Для тебя — нет прекрасней недели в году.
Для тебя — нет прекрасней года под властью Божьего Сына.
Петр пришел, и Павел пришел,
Иаков пришел, Иоанн пришел,
Муриил и Мария-Дева пришли,
Уриил-благодетель пришел,
Ариил с красотою младой пришел,
Гавриил, лицезревший Деву, пришел,
Рафаил, князь отважных, пришел,
Михаил, предводитель воинств, пришел.
Иисус Христос милосердный пришел,
Дух, вожатай верный, пришел,
Царь царей пришел, всем глава, —
Все пришли тебя одарить любовью,
Все пришли тебя одарить любовью.
Источник: «Carmina Gadelica» («Гэльские песни») Александра Кармайкла. Перевод: Анна Блейз ©
2
{"b":"851933","o":1}