В стихах, которые спас от забвения Аласдер Кармайкл с Уиста{1}, причудливо смешались эти и другие имена красавиц — языческие, и мифологические, и христианские: Для тебя — все искусства Жены-из-Сидов, Для тебя — добродетели мирной Бригид, Для тебя — вера кроткой Марии, Для тебя — утонченность гречанки, Для тебя — красота несравненной Эмер, Для тебя — пленительной Дартулы нежность, Для тебя — отвага могучей Мэйв, Для тебя — волшебство песнопений самой Бинни-Бьяул. Имена эти волнуют душу. Вот чем сильна красота: когда разрушатся царства, и рассеются народы, как листья, и даже имена героев развеет ветер, память о красоте остается — как свет, неподвластный времени, как аромат, недосягаемый для смерти. Это бессмертие в мечтах поэтов. Воздвигать престолы, покорять страны и строить царственные города — великая судьба, спору нет. Но города обращаются в прах; но страны — что дворцы, построенные на волнах; но высочайший из престолов станет как последний желтый лист, гонимый осенним ветром. А великая красота — это память на вечные веки. Когда умирает одна из тех королев, чья красота смущала и тревожила души, — это как если бы обратно во тьму ушел только смертный час красоты; но все, что есть в ней бессмертного, переходит в людские мечты и рождает красоту несравненную — красоту совершенной песни, волнение музыки, которое не описать в словах. Она остается — эта бессмертная память, бессмертная мечта. Она открывается нам снова и снова — в шепотах, речах, напоминаниях каждой Весны. Она — в каждом порыве ветра, летящего с запада. Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная. Автор: Fiona McLeod Перевод: Анна Блейз (с) Комментарии 1 Омываю ладони твои Ливнем вина, Огнем очищенья, Семью стихиями, Соком малины, Медовым млеком, — Мил и светел твой лик! Наделяю тебя дарами — Девять чистых, лучших даров: Дар красоты лица, Голоса дар, Дар удачи; Щедрости дар, Дар красноречия, Мудрости дар; Дар доброты, Чести высокий дар, Дар красоты души. Темен твой городок, Люди его темны, Бурым лебедем ты Между ними плывешь. Сердца их — во власти твоей, Под пятою твоей — языки, Обидного слова тебе Не скажет никто. Ты — тенистое дерево в полдень. Ты — убежище в зимнюю стужу. Ты — глаза для слепца. Ты — для странника посох. Ты — остров в безбрежном море. Ты — крепость среди равнины. Ты — колодец в пустыне. Ты — исцеленье болящим. Для тебя — все искусства Жены-из-Сидов, Для тебя — добродетели мирной Бригид, Для тебя — вера кроткой Марии, Для тебя — утонченность гречанки, Для тебя — красота несравненной Эмер, Для тебя — пленительной Дартулы нежность, Для тебя — отвага могучей Мэйв, Для тебя — волшебство песнопений самой Бинни-Бьяул. Ты — всё, что несет отраду. Ты — свет золотого солнца. Ты — двери гостеприимства. Ты — луч звезды путеводной. Ты — бег оленя по склону, Ты — бег коня по равнине, Ты — лебедь, скользящий по водам, Ты — красота всего, что желает сердце. Прекрасный образ Господень — Чистый твой лик. Образ прекраснее всех, Что знала земля. Для тебя — лучший час дня и ночи. Для тебя — лучший день на неделе. Для тебя — нет прекрасней недели в году. Для тебя — нет прекрасней года под властью Божьего Сына. Петр пришел, и Павел пришел, Иаков пришел, Иоанн пришел, Муриил и Мария-Дева пришли, Уриил-благодетель пришел, Ариил с красотою младой пришел, Гавриил, лицезревший Деву, пришел, Рафаил, князь отважных, пришел, Михаил, предводитель воинств, пришел. Иисус Христос милосердный пришел, Дух, вожатай верный, пришел, Царь царей пришел, всем глава, — Все пришли тебя одарить любовью, Все пришли тебя одарить любовью. Источник: «Carmina Gadelica» («Гэльские песни») Александра Кармайкла. Перевод: Анна Блейз © |