Литмир - Электронная Библиотека

5. «Что ты делаешь сегодня вечером?» – «На самом деле ты хочешь знать, можешь ли ты позаимствовать мой вечерний костюм (sich Dat. etwas Akk. ausborgen). Нет, ты не можешь его позаимствовать, потому что у меня нет вечернего костюма». – «Что значит, у тебя нет вечернего костюма?» – «Это значит, что мой вечерниц костюм совершенно испорчен (total kaputt sein)».

6. «У тебя есть братья и сестры (die Geschwister)?» – «На самом деле ты хочешь знать, являюсь ли я единственным наследником. Нет, у меня нет братьев и сестер. Но я не единственный наследник. У меня есть две жадные до денег тетушки и один жадный дядюшка».

7. «Как поживает ваш друг Альбрехт? Он ведь ваш друг, не так ли?» – «На самом деле вы хотите знать, действительно ли он мертв. Должен вас разочаровать. Слухи о (über Akk.) его смерти (der Tod) сильно преувеличены (stark übertrieben sein).

8. «О чем вы тут беседуете (sich unterhalten)?» – «На самом деле ты хочешь знать, не скрываем ли мы что-нибудь от тебя (etwasAkk. von Dat. verbergen). Нет, у нас нет от (von Dat.) тебя тайн. Во всяком случае (wenigstens), больших тайн».

9. «У вас уже есть подозреваемый (der Verdächtige; Akk. den Verdächtigen), г-н инспектор?» – «На самом деле вы хотите знать, не находитесь ли вы сами под подозрением (unter Verdacht stehen). Я прав?»

10. «Вы сами говорите по-русски, г-н Ваннер?» – «На самом деле вы хотите знать, не нужен ли мне переводчик. Нет, мне не нужен переводчик. У меня уже есть один».

Ключ:

1. „Erzählen Sie mir doch ein bisschen über sich selbst. Haben Sie eigentlich Familie?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich ledig bin. Nein, ich habe keine Frau und keine Braut.“

2. „Wohin gehst du jeden Tag, nachdem ich das Haus verlasse?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich einen Geliebten habe. Nein, ich habe keinen Geliebten.“

3. „Wie wollen wir das machen?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich schon einen Plan habe. Nein, ich habe noch keinen Plan, aber ich habe ein paar interessante Ideen.”

4. „Hast du Pläne für heute Abend?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob du meinen Wagen nehmen kannst. Nein, du kannst ihn nicht nehmen. Ich brauche ihn selbst.“ (Или: In Wirklichkeit willst du wissen, ob du mein Auto nehmen kannst. Nein, du kannst es nicht nehmen.)

5. „Was machst du heute Abend?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob du dir meinen Abendanzug ausborgen kannst. Nein, du kannst ihn nicht ausborgen, denn ich habe keinen Abendanzug.“ – „Was heißt, du hast keinen Abendanzug?“ – „Das heißt, dass mein Abendanzug total kaputt ist.“ (ausborgen – одолжить, дать или взять во временное пользование)

6. “Hast du Geschwister?” – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich der einzige Erbe bin. Nein, ich habe keine Geschwister. Aber ich bin nicht der einzige Erbe. Ich habe zwei geldgierige Tanten und einen gierigen Onkel.“ (die Geschwister – братья и сестры, вместе взятые)

7. “Was macht Ihr Freund Albrecht? Er ist doch Ihr Freund, nicht wahr?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob er tatsächlich tot ist. Ich muss Sie enttäuschen. Die Gerüchte über seinen Tod sind stark übertrieben.“

8. „Worüber unterhaltet ihr euch da?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob wir etwas von dir verbergen. Nein, wir haben keine Geheimnisse von dir. Keine großen Geheimnisse wenigstens.“ (Или: Wenigstens keine großen Geheimnisse.)

9. „Haben Sie schon einen Verdächtigen, Herr Inspektor?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob Sie selbst unter Verdacht stehen. Habe ich recht?”

10. “Sprechen Sie selbst Russisch, Herr Wanner?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich einen Dolmetscher brauche? Nein, ich brauche keinen Dolmetscher. Ich habe schon einen.“

WITZ

Findelkind

RICHTER: “Kennen Sie den Angeklagten?“

ZEUGE: „Ja, Herr Richter!“

RICHTER: „Sind Sie mit ihm verwandt?“

ZEUGE: „Ich weiß nicht, es ist möglich.“

RICHTER: „Was heißt denn das, ‚es ist möglich‘?“

ZEUGE: „Ich weiß nicht, ob wir verwandt sind. Alles ist möglich. Ich bin nämlich ein Findelkind!“

das Findelkind найденыш, подкидыш; der Angeklagte обвиняемый; nämlich дело в том, что

День сто пятьдесят третий

Тема урока: Винительный падеж существительных.

AUFGABE 153

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.

Образец:

A: Mal ganz ehrlich, Herr Müller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, was diese Zeichen bedeuten?

B: Nicht die geringste.

A: Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.

А: Давайте-ка начистоту, г-н Мюллер. Вы действительно не имеете понятия о том, что означают эти знаки?

Б: Ни малейшего.

А: Простите меня, но я вам не верю.

Комментарий. Слова ehrlich (ganz ehrlich, mal ganz ehrlich, jetzt mal ganz ehrlich) в начале предложения призывают собеседника быть честным и откровенным. Здесь mal – модальная частица, которая служит для смягчения высказывания.

1. «Давайте-ка начистоту, фрау Мюллер. Вы действительно не имеете представления о том, где скрывается ваш муж?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

2. «Давайте начистоту, фрау Мюллер. Вы действительно не имеете представления о том, на что (wovon) он живет?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

3. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кому принадлежит эта подпись?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

4. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кто наследует всё это?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

5. «Давайте начистоту, г-н адвокат. Вы в самом деле не имеете понятия, кто ваш клиент?» – «Ни малейшего». – «Простите меня, но я вам не верю».

6. «Вы и в самом деле не имеете представления, о чем (wovon) говорит эта женщина?» – «Ни малейшего. Я не понимаю ни слова по-итальянски, также как и вы (genauso wie Sie)».

7. «Вы в самом деле не имеете понятия, что я преподаю (unterrichten)?» – «Ни малейшего».

8. «Вы в самом деле не имеете понятия, что означает это сокращение (die Abkürzung)?» – «Ни малейшего». – «Что-то мне подсказывает (etwas sagt mir), что вы лжете».

9. «Давай-ка начистоту, приятель (Kumpel). Ты действительно не имеешь понятия, как туда попасть (wie man dorthin kommt)?» – «Ни малейшего». – «Что-то мне подсказывает, что ты лжешь».

Ключ:

1. „Mal ganz ehrlich, Frau Müller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wo Ihr Mann sich versteckt?” – „Nicht die geringste.” – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“

2. „Mal ganz ehrlich, Frau Müller. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wovon er lebt?“ – „Nicht die geringste.” – „Entschuldigen Sie mich, liebe Frau Müller, aber ich glaube Ihnen nicht.“

3. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wem diese Unterschrift gehört?“ – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“

4. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wer das alles erbt?” – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“

5. “Mal ganz ehrlich, Herr Anwalt. Haben Sie wirklich keine Ahnung, wer Ihr Klient ist?“ – „Nicht die geringste.“ – „Entschuldigen Sie mich, aber ich glaube Ihnen nicht.“

2
{"b":"851831","o":1}