3.5.3.7.2. "Гамлет" с точки зрения известных англо-американских театральных и литературных критиков.
Обратимся к версиям "Гамлета", предложенным А. Бредли и Т. Элиотом:
(1) Hamlet most brings home to us the sense of the soul's infinity, and the sense of the doom which not only circumscribes that infinity but appears to be its offspring... Hamlet is meditating on suicide, and he finds what stands in the way of it, and counterbalances its infinite attraction; is not any thought of sacred unaccomplished duty, but the doubts, quite irrelevant to that issue, whether it is not ignoble in the mind to end its misery, and, still more, whether death would end it. (Bradley)
(2) Hamlet's bafflement at the absence of objective equivalent to his feeling is a prolongation of the bafflement of his creator in the face of his artistic problem which is expressing emotion in the form of art. (Eliot)
По мнению А. Бредли "Гамлет" убеждает нас в бесконечности души и в том, что судьба ограничивает эту бесконечность, но с другой стороны является ее порождением.
С точки зрения Т. Элиота смятение Гамлета, в отсутствии объективного эквивалента чувствам, является пролонгацией смятения самого создателя в лице его актерского "Я", которое выражает эмоции в форме искусства.
Эти разновременные оценки фразы Гамлета: "Быть или не быть" объясняются разными культурными доминантами, которые порождаются театральным режиссером и поэтом. Обе интерпретации находятся в диалогическом отношении, хотя они помещены в разные тексты, они дополняют друг друга, обогощая и обновляя фразу 'To be or not to be'. Следующий отрывок является результатом сравнительного анализа двух прямо противоположных киноверсий "Гамлета": английская версия Оливье (1947) и русская версия Г. Козинцева (1963).
(3) ...Kozintsev's Hamlet was intended as an antithesis to the English actor's (Olivier's) psychological reading: a tragedy of a man caught in a climate of political corruption as opposed to one confronting his inner flaw: The landscapes of the two films bear this out. Olivier's Elsinore, despite its Expressionist construction is a rigidly enclosed area... Kozintsev's landscape is vast, limitless and only partially comprehensible. There is a strong feeling of subjectivity... behind the drifting viewpoint; the impression that the action, characters in the text are part of a vast and intricate dream world. (Collick)
Фильм Г. Козинцева был задуман, по мнению Коллика, как антитеза английскому психологическому прочтению "Гамлета" актером Оливье: трагедия человека, оказавшегося в атмосфере политической коррупции, и человека, конфронтирующего со своими внутренними недостатками. Такой контраст не удивителен, так как Гамлет жил во времена изменяющихся ценностей, и у Шекспира был определенный выбор среди них.
Таким образом, своеобразные диалогические интерпретации "Гамлета" во времени и пространстве, с точки зрения смысла, являются более эффективными и иногда более утонченными.
3. 5. 3. 8. Конвергентно-риторические конфигурации.
Материалом для анализа послужила книга Р. МакНейла "Wordstruck" ("Очарованный словом"). МакНейл выступает как творец языка, изобретая стилистические приемы под воздействием поэтических и прозаических произведений и других источников. Данный текст рассматривается трехвекторно: предшествующие тексты, текст МакНейла и научный текст автора настоящей работы. Эта трехвекторность создает конвергентно-смысловой и риторико-диалогический эффект. Делается попытка установить конвергентные диалогические отношения между конфигурациями "Wordstruck" и их текстуальной реализацией. Выясняется неустойчивая картина различных оттенков смыслов, которая структурируется и реструктурируется по отношению друг к другу в связи с изменением смыслов текстов, в разной степени воздействующих на МакНейла. То есть создается текстуально-диалогическое смысловое поле и совокупность трансформаций в этом поле.
Слово 'wordstruck' в тексте употребляется лишь однажды. Выражение 'wordstruck' встречается только в словаре синонимов Грэба (Grabb 1956).
Ближе всего по значению к 'wordstruck' находится, по-видимому, глагол 'to fascinate'('word-fascinated'), который автор использует трижды:
(1) It fascinates me that 'axe', meaning 'ask', is standard in Chaucer.
(2) It fascinates me how differently we all speak in different circumstances.
(3) I was fascinated by the West Indian accents and loved to imitate Lord Caressa.
Автор в этих примерах очарован тем, как люди говорят различно в различных ситуациях.
Сгруппируем реализацию понятия 'wordstruck' по риторико-дескрипторным конфигурациям с их текстуальной реализацией.
Первая группа: метафоры.
(1) In London I revelled in Cockney slang.
(2) The ironic cast of Shakespeare's words released me a little from the prison of myself' absorption and hooked me into a wider, grandeur scheme of things.
(3) The English master took us to see Oliver's new film version (Hamlet)... I was bewitched. Hamlet goes on unpacking his heart with words.
(4) The words hit me with a flash of recognition.
(5) David Copperfield may have given me my first taste of irony.
(6) The words fall together in a way that leaves a pleasant aftertaste of the palatte that makes you want to say them again to savour it.
Приведенные примеры показывают, что текстуальные глагольные конфигурации формируют смысловое поле, включающее такие глаголы, как 'fascinate', 'revel', 'bewitch', адекватно отражающие понятие 'wordstruck'. Особую эстетическую ценность приобретают две метафоры: 'hooked me into a wider, grandeur scheme of things' и 'unpacking his heart with words'. Последняя метафора заимствована из произведения Шекспира "Hamlet".
Вторая группа: эпитет.
(1) To this day, I make frequent therapeutic visits to Eliot's poetry.
(2) Shakespeare's way of putting two words together can still be fresh and startling four centuries later.
(3) I return for the comforting sanity of words used in the right proportion.
(4) The words "go to see" were magic ones, ... the biggest thrill of my life.
(5) ...The magic of language with its dawning and growing fascination.
(6) I was well prepared to drink up Stevenson's treasure ... to feel a little prickle of pleasurable anticipation.
Эмоционально используя эпитет, автор показывает свое индивидуальное отношение к описываемым явлениям.
Третья группа: сравнения.
(1) ...But the words twinkle out of Shakespeare's language like stars.
(2) The poetry gave me a wonderful sense of letting go with words. As Woolf said of the word-coining genius of the Elizabethans, it was "as if thought plunged into a sea of words and came up dripping".
(3) Thomas made hearing words an aesthetic experience like music, the sound uppermost, as if his words spun a giant spider's web...
(4) The stuff flows out of Shakespeare as wine from great vineyards.
(5) ...the exotic Indian words like Bandarlog grow hypnotic like magic incantations.
Изобретая сравнения, МакНейл, с помощью метафорического мышления, привлекает свое творческое воображение.
Четвертая группа: градация.
(1) I was excited by the play ... amused by Hamlet's ridicule of the courtiers, but I was enchanted by the words and Oliver's way of speaking.
(2) Wordstruck is exactly what I was - still am: crazy about the sound of words, the look of words, the taste of words, the feeling for words on the tongue and in the wind.
(3) The delicacy, subtlety, and atmosphere Chaucer manages within the descriptions of his verse form, and the sweetness of his expressions left a lasting expression.
При градации имеет место нарастание смысловой информации, что придает высказываниям мощную экспрессивную силу.