(5) Busy professional single mother, thirty nine, seeks Man who shares doubts ads like these. (Oxford Star, 8 November 1990)
(6) Floppy old Hound on long leash, bored with fantasies, seeks Earth mother, object letters, chats, occasional meets for sniffs and scratches.
(7) Brighton biker, 36, hairy, large motorcycle, seeks bored housewife for wild rides while the kids are at school.
(8) Lemon Cakette seeks professional Man for afternoon tea. (Private Eye, 27 March 1992; 8 May 1992)
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что персональная реклама может характеризоваться альтернативными жанрами - некоторые из которых несомненно являются "безличными" в соответствии с доминантными западными моделями "лица как индивидуума". Во всяком случае конструкции "Я" и "Другой" являются продуктом культурно-специфических и необычных свойств. Другими словами, любая культура обладает своеобразной коммуникативной сопряженностью и особыми формами креативности (Pope 1995: 59).
Первые три примера характеризуются "гиперкорректностью" (Labov 1966), так как специфика индийской культуры позволяет упоминать такие качества, как "трезвенник", "чисто выбритый".
В четвертом примере "самореклама" носит разговорный характер. Об этом свидетельствует выбор слов: 'bloke', 'silly Lady', конструкция 'ain't got'; в пятом - используется метонимия 'old Hound', разговорное слово 'floppy' и слова, несущие в данном контексте юмористический оттенок: 'sniffs and scratches'; в восьмом примере - творческий характер носит лингвистическая контаминация слова 'Cakette', которое состоит из двух слов: 'cake' и 'coquette', и сочетание 'Lemon Cakette' можно перевести как "лимонная тортокетка".
Персональная реклама предназначена для поиска идеального партнера, а для этого необходимо эффективно воздействовать на анонимного адресата. Возьмем несколько примеров из 'Evening Telegraph, 28 december 1995':
(1) Attractive Cinderella 30, charming and enchanting seeks special handsome professional prince, 30-35 to love and cherish magical adventures together.
(2) Attractive, slim female 31, adventurous, lively, independent, many interests, seeks fit, intelligent, attractive male 29-40.
(3) Bored? Join the club! Straight professional female 23, other females for nights out friendship and fun.
(4) Emerald eyes, golden hair, pretty woman 30, positive, loyal, creative, seeks man 25-40, handsome, to share happiness.
(5) Very bored, independent Lady with big blue eyes seeks a male to shower all her love and affection upon.
(6) Attractive divorced Lady 48, seeks wealthy gentleman to spoil and pamper in return for friendship, possible romance.
(7) Blonde Scorpio Lady, 1945 model but still teenager at heart seeks outgoing male to share the good things in life.
(8) Handsome Prince, blue eyes, seeks Princess 30-38, to awaken, rescue and cherish forever; romance, wine and tenderness await.
(9) Are you tall, open-minded, well presented, 30-40? I am blond 33, looking for fun and good times.
(10) Male 32, slim, lonely and bored, seeks lovely angel to make his life heaven.
Как видно из примеров "эффект" воздействия осуществляется за счет прилагательных: 'attractive', 'slim', 'charming', 'pretty', 'intelligent', 'emerald', 'creative' в функции эпитетов; риторического вопроса 'Bored?'; метафоры 'to shower all love and affection'; зевгмы 'look for fun and good times'; градаций 'slim, lovely, bored'; 'awaken, rescue and cherish'; метонимий 'attractive Cinderella', 'lovely angel'.
Таким образом, диалогическое взаимодействие между "Я" и "Другой" обеспечивается эстетикой словесного творчества и использованием слов из смыслового поля "привлекательность".
3.5.3.7. Диалогика "Гамлета" во времени и пространстве.
Один и тот же текст "Гамлета" за четыре столетия своего существования претерпел множество изменений; особенно много существует версий так называемого монолога: "To be or not to be". Умозрительно, эта речь монолог, на самом деле, это особый театральный тип преднамеренного монолога, известного как солилокви (soliloquy). Однако, на самом деле это диалог (Pope 1995: 163-178). Всегда кто-то вовлечен в этот бесконечный диалог: сам автор, актер, режиссер, художник, музыкант, критик, читатель, зритель и т.д. Поэтому на практике мы всегда имеем дело с явной или неявной чередой диалога во времени и пространстве.
Ниже мы рассмотрим ряд индикаторов текста: различные издания, примеры из этих изданий, постановки, критические статьи, то есть "различные Гамлеты". Поэтому мы не будем касаться типов текста в обобщенном виде, ибо "Гамлета" в единственном лице не существует в силу множества интерпретаций. Приведем альтернативные фрагменты двух версий "Гамлета":
Version A. The First Quarto (1603)
Hamlet: To be or not to be, I there's the point,// To Die, to sleepe, is that all?..// Lady on thy orisons, be all my sinnes remembered.
Version B. Second Quarto (1604) First Folio (1623)
Hamlet: To be or not to be: That is the question:// Whether 'tis nobler in the mind to suffer...// The fair Ophelia! - Nymph, in thy orisons // Be all my sins remembered.
Из приведенных фрагментов ясно, что они не являются различными версиями предполагаемого одного и того же текста. Они во многом разные тексты. Первая версия придерживается правописания, которое было принято писателями и издателями начала XVII века, и к ней нет комментария. Во второй версии используется современное правописание, более того, вторая версия аннотирована, чтобы помочь современному читателю понять и интерпретировать незнакомые слова и конструкции.
Если в первом фрагменте "монологического" диалога под словом 'Lady' имеется в виду Офелия, то во втором, - это имя эксплицировано в комбинации 'The fair Ophelia'.
3.5.3.7.1. Диалогические реакции издателей и актеров на "Гамлет"
Приведем два комментария первой версии. В них используются различные дискурсы для обсуждения "одного и того же" текста:
1. In general there are three schools of thought: (1) The First Quarto is a badly reported version of an early draft of Hamlet as Shakespeare wrote it once and for all; (2) it is a badly reported version of an early draft of Shakespeare's play; and (3) it was expanded from some actor's part of an early version. The last seems most likely... All three levels are to be found in the soliloquy beginning 'To be or not to be'.
2. In my own experience of playing the text I couldn't perform 'I there's the point' by turning in on myself and pretending there wasn't an audience there. 'To be or not to be, I there's the point' actually only made sense if I said it to the audience. In fact I was using the soliloquy as a way of putting an argument to the audience as to what was going on in the narrative. (Pope)
В первом комментарии отмечается, что существует три школы мысли: в первом случае - это плохо представленная версия раннего черновика "Гамлета", как Шекспир написал его сам; во втором - плохо представленная версия раннего черновика пьесы; в третьем - это вариант текста, расширенный за счет актерских творческих включений. Эти наблюдения включают все варианты интерпретации.
Во втором комментарии один из актеров на основании своего опыта пришел к выводу, что он не мог исполнять 'I there's the point', делая вид, что никакого зрителя нет. Эта фраза приобретала смысл лишь тогда, когда он обращался к залу. Таким образом, преобразование "монолога" в диалог придает тексту дополнительный смысл, по крайне мере "Гамлету" Шекспира.