Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Рассматривайте эти главы как введение в природу Одина и в то, как он действует в нашем мире – как в преданиях, первоисточниках прошлого, так и в свидетельствах тех, кто взаимодействует с ним сегодня. Значительная часть этой книги отражает мою личную точку зрения. Однако за прошедшие годы я повстречала немало людей, которые сталкивались с Одином, и они поделились со мной некоторыми из своих переживаний.

Термин НЛГ (непроверенный/неподтвержденный личный гнозис), ставший популярным в современном языческом сообществе, обозначает озарения и впечатления, полученные в результате медитаций, сновидений или логических выкладок, но не имеющие очевидного подтверждения в преданиях. Если разные люди независимо друг от друга приходят к одним и тем же идеям, то эти идеи могут получить статус общественного гнозиса, и если через несколько столетий он становится общепринятым, то и сам может квалифицироваться как предание. Научные заключения, сделанные на основании древних текстов и археологических исследований, обеспечивают солидную базу для оценки современного вдохновения, но Один – живая Сила, и это дает возможность учиться у тех, кто сталкивался с ним сегодня. И пока мы четко различаем эти виды знаний, и те и другие имеют ценность.

При этом нужно иметь в виду, что ни один из взглядов на этого бога не является всецело ошибочным или единственно правильным. Один весьма неоднозначен. Каждый его аспект, с которым вы столкнетесь, будет зависеть от вашего личного опыта и восприятия, от того, что вы ищете, и от того, что вы (или бог) думаете по поводу ваших потребностей.

По доброте душевной я опустила именные окончания в древнескандинавском языке, так что вместо Фрейра получается Фрей[24]. Кроме того, я использовала современное английское произношение, так что вместо Oðinn у нас Odin. Скандинавская буква ð, «эдх», передается с помощью обычного «д». Буква «тхорн»[25], þ, передается с помощью «т»[26]. Произнося имя бога, необходимо несколько удлинять первую гласную, «Оо», а «д» произносить как сочетание th в слове them, ну а финальная согласная резко обрывается.

Конунг Гюльви посещает палаты Хара

Это отрывок из пьесы, которую я написала по мотивам «Видения Гюльви»[27]. Была поставлена членами братства Храфнар на PantheaCon[28] в 2009 году.

Помещение оформлено в театрализованном стиле. Спереди расположены три разновысоких кресла, одно за другим. На них восседают три фигуры, облаченные в плащи. Гюльви (конунг, притворяющийся бедным странником) стучит в дверь.

Служанка. Кто там? (Открывает дверь.)

Гюльви. Мое имя… хм, Ганглери. Я проделал долгий путь. Ты можешь приютить меня на ночь?

Служанка. Думаю, это можно устроить. Есть свободное место в этом зале.

Гюльви (проходит в зал и останавливается перед тремя фигурами, сидящими одна за другой на все более высоких креслах). Я верю тебе. Я вижу людей, что пьют и едят,

Играют в игры и сражаются на мечах.

Здесь есть всего понемногу.

Кто хозяин этих палат?

Служанка. Я могу отвести тебя к нему, и ты сам увидишь.

Гюльви (в сторону). Я буду осторожен.

Как говорится в старых виршах,

Когда переступаешь порог,

Смотри в оба:

Кто знает, что за враги

Поджидают тебя внутри.

Гюльви (смотрит на фигуры и шепотом спрашивает у служанки). Кто они?

Служанка. Тот, что на самом низком троне, зовется Hár, Высокий. Он – конунг. Следующего зовут Равновысокий, Jafnhár. И он тоже конунг.

Гюльви. А третий?

Служанка. Его имя – Третий, Thridhi. Он…

Гюльви. Могу предположить, что он тоже конунг.

Высокий. Теперь ты знаешь, кто мы, но нужно ли тебе что-то еще? Если нет, то присядь и отведай наших яств…

Гюльви. Ну, на самом деле у меня есть несколько вопросов. Есть ли сведущий человек в этих палатах?

Высокий (смеется). Если ты не окажешься еще более сведущим, ты не выйдешь отсюда живым.

Задал вопрос – делай шаг вперед,

Ответ получишь в свой черед.

Итак… что именно ты хотел бы узнать?

Глава первая. Не мог бы настоящий Один встать?

Высокий, Равновысокий и Третий —

Вот его имена, что мы слышали.

Широкий Мудростью дает советы,

Один, Оски, Оми живут,

Мы взываем к Водану, Вили, Ве,

Альфатеру, Зигфатеру, Гангфатеру молимся.

Диана Паксон. Песнопение имен Одина

Пришелец был в синем плаще и назвался Гримниром[29].

Больше он о себе ничего не сказал, как его ни расспрашивали.

Речи Гримнира[30]

Тот, кто вырос на однозначных определениях богов, типа тех, что можно найти в игре Dungeons and Dragons[31], явно придет в замешательство, если начнет объяснять, кто такой Один, пытаясь сказать, что «он бог того-то и того-то», то есть многих вещей. Начать распутывать эту головоломку можно с перечня имен и титулов, которые давали Одину на протяжении многих лет. В процитированном выше «Песнопении имен Одина» приводится несколько из них (мелодию, на которую поется этот текст, вы найдете в Приложении 2 в конце книги).

В «Американских богах» Нила Геймана Тень спрашивает: «Кто ты?» Его спутник называет себя «мистер Среда», поскольку это его день. Когда Тень настаивает на том, что ему нужно «реальное» имя, мистер Среда отвечает: «Поработай на меня достаточно долго и достаточно хорошо, и я, может быть, назову его тебе». Для многих, кто работает с Одином или на Одина, это действительно является главной целью.

В «Песни о Харбарде» Тор, утомленный после сражения с великанами, прибывает на берег фьорда и зовет перевозчика, чтобы тот доставил могучего аса на другой берег. Издалека ему не видно, что лодкой правит его собственный отец. Один же, по всей видимости, находится в шутливом расположении духа. Когда обмен взаимными приветствиями переходит в знакомство, он отвечает «Харбард мне имя, скажу откровенно»[32]Песнь о Харбарде», 10).

Возможно, это единственная шутка во всех легендах, которую мы слышим из уст Одина. Дело в том, что у Одина больше имен, чем у кого-либо еще в Асгарде, и он никогда не называет свое имя, если можно обойтись прозвищем. Он называет себя перевозчиком Харбардом (Седобородым, Инеебородым или Древнебородым), когда подшучивает над своим сыном на берегу. В облике странника Вегтама[33] он вызывает прорицательницу-вёльву из ее погребального кургана, чтобы получить от нее ответы, а в облике Гримнира, Сокрытого, он выдерживает пытку «поджариванием» во дворце конунга Гейррёда. Прочие его эпитеты, прозвища и ипостаси можно найти в различных источниках. Нил Прайс в упомянутой выше книге «Путь викингов» приводит список из 204 имен, которыми Один именуется в преданиях.

Почему у него столько имен? В разделе Младшей Эдды, который именуется «Язык поэзии», Снорри Стурлусон, писавший для молодых поэтов, объясняет, что в поэзии любую вещь можно назвать по имени, заменить другим словом или использовать описательный кеннинг[34]. Учитывая, что конунги постоянно нуждались в стихах, в которых была бы увековечена их слава, поэтам все время приходилось выдумывать множество именований для божественного покровителя правителей. Другая причина, разумеется, в том, что Одина интересовало огромное количество вещей. Те, кто взаимодействует с ним сегодня, могут называть его Стариком, а иногда даже Ублюдком. Сколько на самом деле имен у Одина – один из величайших вопросов, на которые нет ответа, так же как никто не знает, что за тайное слово шепнул Один на ухо мертвому Бальдру, когда тот лежал на погребальном костре.

вернуться

24

В переводе сохранены привычные русскоязычному читателю имена и названия.

вернуться

25

Эдх и тхорн представляют собой межзубные звуки, которых нет в русском языке.

вернуться

26

В оригинале dh и th соответственно, поскольку в английском языке соответствующие межзубные есть.

вернуться

27

Первая часть Младшей Эдды, в которой рассказывается о духовном путешествии Гюльви в Асгард.

вернуться

28

Фестиваль современной языческой культуры в США.

вернуться

29

Это имя переводят как «скрывающийся под маской».

вернуться

30

Здесь и далее «Речи Гримнира» в переводе А. Корсуна.

вернуться

31

«Подземелья и драконы» – настольная ролевая игра в жанре фэнтези, впервые выпущенная в 1974 году и с тех пор не теряющая популярности.

вернуться

32

Здесь и далее отрывки из «Песни о Харбарде» в переводе А. Корсуна. В английском переводе фраза звучит несколько иначе: «Я зовусь Харбард. Я редко прячу свое имя…»

вернуться

33

Дословно это имя переводится как «Привыкший к пути».

вернуться

34

Буквально «Снабженный приметой» – двухчастная (обычно) поэтическая фигура, состоящая из основы и определения; например, «конь моря» = корабль. Использовались в скальдической поэзии для ограниченного числа объектов.

4
{"b":"849681","o":1}