И, может быть, стихотворение «Закат луны» вошедшее в уже посмертную книгу «Странная победа» (“The MacMillan Company”, NY 1933) было написано в непосредственно перед смертью. Луна, не толще иглы, на дно Рассвета падает, тая. Как хорошо умирать, но все равно Светить умирая. (перевод Михаила Рахунова) Популярность творчества Сара Тисдейл в англоязычных странах не гаснет до сих пор. Хотя ее слава не та, что была в двадцатых годах прошлого века. Но все равно, чуть ли не каждый год издаются сборники ее стихотворений. На интернете можно найти многочисленное количество поэтических сайтов, представляющих возможность читателям ознакомиться с его творчеством. Популярна Сара Тисдейл и в современной России. Многочисленные переводчики-любители перевели огромное количество ее стихотворений. Самые популярные переведены чуть ли не сотни раз. К сожалению, качество этих переводов далеко от истинного поэтического содержания оригиналов. Автор этих заметок горд тем, что ему удалось поспособствовать изданию первой полновесной книги избранных стихотворений Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю», изданной московским издательством «Водолей» в 1911 году. В книгу, наряду с переводами автора, вошли также переводы участников замечательного и, единственного в своем роде, сайта «Век перевода». В 2019 исполнилось 135 лет со дня рождения замечательной американской поэтессы. Все творчество Сары пронизано любовью, красотой, поэтическим восторгом и мистическим отношением к жизни и смерти. Я не мог обойти своим вниманием этот «не круглый» юбилей, ведь цифра 135 особенная, она так соответствует не ординарному взгляду поэтессы на жизнь и смерть. Попробуйте сложить все цифры этого числа, а потом умножить полученную сумму на те же цифры. Разве вас не удивит, что результат будет равен самому числу? И еще, 135 – это сумма единицы в первой степени плюс три во второй степени, плюс пять в третьей степени. Замечательно! Таких чисел совсем не много на числовой оси. К Саре Тисдейл Говорят, что любовь – это то, что нас держит на свете, Не дает нам уйти в темноту, закусив удила. Но, скажи мне зачем, обладая сокровищем этим, Ты в отчаянье женском безумную смерть позвала? Я смотрю на портрет, окрыленный небесным сияньем, Вслух читаю стихи, отпуская на волю слова, И твой голос звучит, – по-английски, по-русски, так славно, Что кружится от счастья, от светлой любви голова. Повторяю, и вновь повторяю я имя поэта, Ах, библейское имя, в старинной оправе кристалл!.. И приходит мне мысль, что похоже на таинство это, На какой-то, так нужный сегодня тебе, ритуал. Потому что сейчас, в этот день, завершилось скитанье, В свете ярких лучей ты уходишь из нашей глуши! И стихи, что звучат, – обращенное к нам «До свиданья…» Получившей покой, улетающей в небо души. Из книги «Сонеты к Дузе и другие стихотворения» From the book Sonnets to Duse and Other Poems Элеонора Дюзе
Песня для Елеоноры Дузе О, как хочу быть розой на тонком стебельке, Пунцовой жаркой розой, что спит в ее руке! О руки те, что розу прижали к сердцу вдруг, Забудьте эту розу, моих коснитесь рук! Она сжигает душу роз на медленном огне, — О, пусть погибну лучше я, смерть в радостьбудет мне! A Song to Eleonora Duse Oh, would I be the roses, that lie against her hands, The heavy burning roses she touches as she stands! Dear hands that hold the roses, where mine would love to be, Oh leave, oh leave the roses, and hold thehands of me! She draws the heart from out them, she draws away their breath, — Oh, would that I might perish and find so sweet a death! Подарок Что подарить Вам, мой бог, мой любимый? Вы целый мир подарить мне смогли, Дали познать свет любви негасимый, Моря тревогу и пряность земли. Все, что имею, подарено Вами, Будет ли дар мой блистать новизной? Станет он тенью души Вашей, в раме Зеркала – тенью, лишь тенью одной. Что подарить Вам, мой бог неуклюжий? Только подарок себе на беду: Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить, Что вы свободны, и я не приду. The Gift What can I give you, my lord, my lover? You who have given the world to me, Showed me the light and the joy that cover The wild sweet earth and restless sea? All that I have are gifts of your giving; If I gave them again, you would find them old, And your soul would weary of always living Before the mirror my life would hold. What shall I give you, my lord, my lover? The gift that breaks the heart in me: I bid you awake at dawn and discover I have gone my way and left you free. Изъяны По пальцам посчитали вновь Изъяны все твоей души. Я засмеялась: хороши! Я знаю их сто тысяч дней, — Изъяны делают любовь К тебе и ярче, и сильней. Faults They came to tell your faults to me, They named them over one by one, I laughed aloud when they were done; I knew them all so well before, — Oh, they were blind, too blind to see Your faults had made me love you more. |