Його огорнула непроглядна темрява; тепла, затхла — темрява могильних склепів, що оксамитовою чорнотою вистилає саркофаги мумій.
Звідкись потягнуло сильним запахом старої шкіри і вогкістю порохнявих манускриптів. Сторінки манускриптів зашелестіли.
Він відчував, що в цій темряві на нього чигають безліч несусвітніх страховиськ — а вся біда з несусвітніми страховиськами була в тім, що їх надто легко уявити...
— Ринсвінде, — сказав якийсь голос. Ринсвінд ніколи не чув, як говорять ящірки, та якщо кому-небудь раптом довелося б їх почути, то голос був би саме такий.
— Е-е, — відізвався він. — Я слухаю.
Голос захихотів — дивний звук, радше паперовий.
— Ти мав би сказати: «Де я?», — зауважив він.
— А чи сподобалося б мені те, що я почув би у відповідь? — запитав Ринсвінд. Він пильно вдивлявся у темряву. Тепер, коли вже трохи звик до неї, він міг там дещо розрізнити. Дещо дуже невиразне, надто тьмяне, щоб бути чимось взагалі, — лишень візерунок, накреслений у повітрі. Щось дуже знайоме.
— Ну добре, — сказав він. — То де ж я?
— Ти — уві сні.
— А чи можна мені зараз прокинутись — будь ласка?
— Ні, — сказав інший голос, такий же старезний та сухий, як і попередній, та все ж трішки відмінний.
— Ми повинні сказати тобі щось дуже важливе, — сказав третій голос, мертвотно-сухіший за інші. Ринсвінд дурнувато кивнув. На задвірках його розуму Заклинання, причаївшись, обережно визирало з-за його ментального плеча.
— Ти завдав нам чимало клопоту, молодий Ринсвінде, — вів далі голос. — Оте твоє падіння через край світу без жодної думки про інших. Нам довелося серйозно викривити реальність, щоб ти знав.
— Божечку!
— А тепер перед тобою лежить дуже серйозне завдання.
— Ох... Добре.
— Багато років тому ми подбали про те, щоб одне з-посеред нас знайшло прихисток у твоїй голові, бо ми змогли передбачити той час у недалекому майбутньому, коли тобі доведеться відіграти дуже важливу роль.
— Мені? Чому мені?
— Бо ти весь час від чогось утікаєш, — пояснив один із голосів. — Це добре. Ти вмієш виживати.
— Виживати? Та мене мало не вбили десятки разів!
— Саме так.
— Ох...
— Та постарайся більше не випадати через край Диска. Ми справді не можемо собі цього дозволити.
— Хто це — ми, власне кажучи? — спитав Ринсвінд.
У темряві почулося якесь шарудіння.
— На початку було слово, — мовив сухий голос дуже близько позаду нього.
— То було Яйце, — виправив його інший голос. — Я чітко пам’ятаю. Велике Яйце Всесвіту, що зароджувався. На дотик, немов гумове.
— Насправді ви обоє помиляєтеся. Без сумніву — то був первинний слиз.
Ще якийсь голос озвався десь біля Ринсвіндового коліна:
— Ні, то було пізніше. Спочатку була твердь небесна. І пребагато. І вона була досить липка, немов цукрова вата. Справді, дуже тягуча...
— Якби хто питав, — сказав надтріснутий голос зліва від Ринсвінда, — ви всі помиляєтеся. На початку було Прочищання Горлянки...
— ...а тоді слово...
— Е ні, даруйте, — слиз...
— Однозначно гумове, пригадую...
Якийсь час голоси мовчали. Тоді один з них дипломатично сказав:
— Хай там як, що б то не було, ми добре це пам’ятаємо.
— Атож.
— Певнісінько.
— І нашим завданням є простежити, щоб із цим всесвітом не трапилося нічого жахливого, Ринсвінде.
Примружившись, Ринсвінд встромив очі у темінь.
— Чи не пояснили б ви, коли ваша ласка, про що ви говорите?
Почулося паперове зітхання.
— Годі метафор, — сказав один із голосів. — Послухай, дуже важливо, щоб ти оберігав Заклинання, що сидить у твоїй голові, і повернув його нам, коли настане слушний час, ти ж розумієш — щоб, коли настане саме та вирішальна мить, нас усіх промовили. Це тобі зрозуміло?
Ринсвінд подумав: щоб нас усіх промовили?
І тут його осяяло, що за візерунок був перед його очима. Такий вигляд мав написаний текст на сторінці, якщо дивитися на неї знизу.
— Я — в «Октаві»? — здогадався він.
— У певному метафізичному розумінні, — відказав один із голосів буденним тоном. Він прозвучав трохи ближче. Чарівник відчував, як щось сухо шелестить просто у нього під носом...
Він драпонув навтікача.
Єдина червона цятка горіла на полотні суцільної темряви. Траймон, все ще в урочистій мантії, яку він одягнув на свою інавгурацію голови Ордену, не міг позбутися відчуття, що вона на очах збільшується. Здригнувшись, він відвернувся від вікна.
— Ну? — сказав він.
— Це — зірка, — відповів професор астрології, — я так гадаю.
— Так гадаєш?
Астролога пересмикнуло. Вони стояли в обсерваторії Невидної академії, і крихітна кривава цятка на горизонті дивилась на нього не менш погрозливо, аніж його новий керівник.
— Ну, розумієте, справа в тім, що ми завжди вважали зорі чимось таким, як наше сонце...
— Ти маєш на увазі вогняні кулі, що мають милю в діаметрі?
— Так, але ця нова... гм, вона — таки велика.
— Більша за сонце? — спитав Траймон. Він завжди вважав, що вогняна куля, діаметром одну милю — це більш ніж достатньо, аби справити враження, хоч він не схвалював зірки в принципі. Небо через них має такий неохайний вигляд.
— Набагато більша, — повільно відповів астролог.
— Мабуть, більша за голову Великого А’Туїна?
В астролога на обличчі з’явився розпачливий вираз.
— Більша за Великого А’Туїна і Диск разом узяті, — сказав він. — Ми перевіряли, — додав він поспішно, — і ми цілком певні.
— Вона справді величенька, — погодився Траймон. — На думку спадає слово «велетенська».
— Еге ж, масивна, — поквапився підтвердити астролог.
— Гм-м.
Траймон міряв кроками простору мозаїчну підлогу обсерваторії, на якій були зображення усіх знаків зодіаку Дискосвіту.
Разом їх було шістдесят чотири, починаючи з Двоголового Кенгуру Везена, і закінчуючи Ґагулі, Вазою з Тюльпанами (сузір’ям, що мало велике релігійне значення, якого, на жаль, тепер ніхто не міг пригадати).
Він зупинився на синьо-золотистій кахлі, що позначала Гієну Маббо, і раптово обернувся.
— То ми з нею невдовзі зіткнемося? — спитав він.
— Боюсь, що так, пане, — сказав астролог.
— Гм-м, — Траймон зробив кілька кроків вперед, задумливо погладжуючи рукою бороду. Цього разу він зупинився на тому місці, де Купець Окджок переходить у Небесну Петрушку.
— Я — не знавець таких справ, — мовив він врешті, — та думаю, для нас це не дуже добре?
— Так, пане.
— А вони дуже гарячі, оті зірки?
Астролог проковтнув слину.
— Так, пане.
— І вони нас спалять дотла?
— В кінцевому підсумку — так. Звісно, до того відбуватимуться дискотруси, цунамі, гравітаційні порушення і, скоріш за все, атмосферний пласт знесе.
— Ага. Одним словом, брак належної організації.
Астролог якусь хвилю зволікав з відповіддю, та врешті поступився.
— Можна й так сказати, пане.
— І люди, мабуть, панікуватимуть?
— Зовсім недовго, боюся.
— Гм-м, — буркнув Траймон, саме проходячи через Ворота Ймовірності і наближаючись по колу до Небесної Корови. Він знову втупив примружений погляд у червоний пломінь на горизонті. Здавалося, в нього визріло рішення.
— Ми не можемо знайти Ринсвінда, — сказав він, — а коли так, то ми не можемо знайти і восьме заклинання «Октави». Проте вважаємо, що заклинання «Октави» повинні бути прочитані, щоб відвернути катастрофу — інакше для чого Творець залишав би її тут?
— Може, він просто був забудькуватим, — припустив астролог.
Траймон знизав його поглядом.
— Усі інші ордени прочісують кожний клаптик землі звідси і аж до Осердя, — продовжував він, загинаючи пальці, щоб не забути якийсь аргумент, — бо здається безглуздим, щоб якийсь чоловік міг залетіти у хмару та й залишитись там...
— Якщо лиш вона не була твердою, мов скеля, — сказав астролог у недолугій і — як з’ясувалося через хвилю — цілковито невдалій спробі пожартувати.