Эдит Сёдергран Страна, которой нет Новаторский слог финляндской поэтессы Эдит Сёдергран, петербурженки по рождению, при её жизни на русский язык не переводился и не публиковался. Именно поэтому некоторые стихи в этой книге, созданные ею до революции, я решил представить в дореформенной орфографии. Мне очень хочется, чтобы Вы, уважаемый читатель, поняли идеи и мысли Эдит на фоне увиденных пейзажей и сцен, услышанных звуков и запахов в них, ощутив то время, в котором она жила. Эдит очень ясно выражала себя; каждое слово на месте, каждое произведение закончено. Нам лишь нужно подключить воображение и наслаждаться поэзией высокой пробы. Поэт, переводчик Алексей Дмитриенко Эдит Сёдергран. Удивительное имя, которое объединило культуру Петербурга начала XX века с атмосферой неповторимого Серебряного века и Скандинавию с её тягой к суровости и простоте. Самобытный поэт, она родилась и училась в Петербурге в одном из старейших учебных заведений России – Петришуле, но большая часть её жизни связана с Райволой (нынешним посёлком Рощино в Ленинградской области). Ещё в ранние гимназические годы она начала писать стихи на разных языках: на шведском (на нём говорили в семье Эдит), французском, русском, английском, немецком. «Я не знаю, кому я несу свои песни, я не знаю, на каком языке я буду завтра писать», – напишет Эдит в своём дневнике. И сегодня мне представляется, что Эдит писала, в том числе и для меня. Её стихотворения с необычным и смелым для своего времени содержанием, так удивительно отразившим эпоху развития модерна, и свободной формой не очень понимали и принимали. Но она самым удивительным образом оказала огромное влияние на шведскую и финскую поэзию и культуру Скандинавии в целом. Её стихотворения были опубликованы на 40 языках, включая арабский и японский. И сегодня у нас есть возможность прикоснуться к творчеству этой поэтессы на русском языке. Она вдохновлялась и русскими народными сказками, и лучшими образцами русской и европейской поэзии, творчеством символистов, экспрессионистов, футуристов. Она стала первой женщиной в Европе, которая опубликовала свой литературный манифест. Эдит оставила не очень большое наследие – в целом около 300 страниц – но на этих страницах таится целая Вселенная, к которой и мне довелось прикоснуться. Филолог, учитель русского языка и литературы Вероника Мельникова (Селеннова) В истории создания обложки для этого сборника много забавных совпадений. Например, мы с Эдит Сёдергран ходили в одну школу. В биографии поэтессы можно прочесть: «Осенью 1902 года родители отдали Эдит учиться в самую престижную немецкую гимназию Петербурга – Петришуле на Невском проспекте. Девочка училась хорошо, много читала…». Меня в эту школу отвёл папа осенью 2000 года, я тоже училась хорошо и много читала. А на следующий день после обсуждения обложки я поехала в Москву по искусствоведческим делам и ужинала вечером в ресторане под названием «Страна, которой нет». На Охотном Ряду напротив Госдумы и Нового Манежа. Просто так взять и нарисовать обложку для этих сложных многоплановых стихов, конечно, не получилось. Необходимо было проникнуться атмосферой, погрузиться в эпоху, и для вдохновения я съездила в Райволу, где жила поэтесса. Был солнечный апрельский день, зимние сугробы начинали таять. Летали и пели птицы. Бродила вокруг озера, делала карандашные наброски в альбоме. Затем обошла Линдуловскую рощу, где тоже наверняка гуляла поэтесса… Решила, что на обложке изображу пейзаж с деревьями и озером. Сделала эскиз, но осталась недовольна. Перечитала стихи. Последнее стихотворение «Лиловые сумерки» дало мне творческий импульс – конечно, пустой пейзаж смотрится плохо, надо его населить сказочными существами! «Лиловые сумерки несу я в себе из моего первобытного времени где девы нагие играли с кентаврами-скакунами…» И вот теперь родилась обложка…
Художник Станислава Малаховская I Лето в горах (Sommar i Bergen) Лёгкое горное лето; лужайка цветёт, улыбается старый двор и журчание ручья неясное болтает о найденном счастье. Роза (Rosen) Я прекрасна, ибо выросла в любящем меня саду. Стояла под весенним дождём, напиваясь желанием, стояла под солнцем, напиваясь жаром — ныне стою и жду, раскрылась я. Знай (Upptäck, 1916) Твоя любовь затмеваетъ твою звѣзду — въ моей жизни восходитъ луна. Рука моя въ твоей не дома. Твоя рука – похоть, моя рука – тоска. Портрет (Porträttet) За песенки мои предзакатные, жалобно-смешные, подарено по весне мне яйцо, от водоплавающей птицы оно. Уговорила нарисовать любимого мой портрет на толстой скорлупке. Изобразил он лук молодой в земле бурой — а на иной стороне круглый мягкий холм пескогрунта. Совет (Ett råd) И спросила королева тайного своего советника: Кто та подлая женщина, что мужу моему люба? – Он любит всех женщин, что кровь его жгут. – Но, с кем из них должна я бороться больше? – Со своим чёрным нравом должна ты бороться больше. – Но, как я должна бороться со своим чёрным нравом? – Пусть посланник поцелует тебя на солнце закатном. Встреча (Ett möte) Три девицы шли, держась за руки, в поле. Повстречался им всадник в доспехах. Первая дева раскинула руки: любимый! Дева вторая, упав на колени: пощади меня, смерть! Дева третья обернулась: дорога в тот город вправо свернёт. Ночная Мадонна (Nattlig Madonna) Пока чёрные тучи затягивали небо, не сомкнула мать глаз, ребёнок спал. И клироса пение в ночной тишине воспевало хвалу всем мирам. И услышала мать молодая в себе глубоко сокровенное, будто эхо в ночной тишине прославления: о, как мир наш разросся, пока малыш спал, во всех своих проявлениях! Об осени (Om hösten) Вот осень и птицы золотистые летят все домой над лазурной водой; на берегу я сижу, щурясь, глядя на яркие блики, и шелестит разлука в ветвях. Разлука та велика, развод приближается, хотя, неизбежно вновь единение. Поэтому спится легко, когда сплю я с рукой под головой. Дыхание матери чувствую я на моих глазах, а матери уста прямо в сердце моём: засыпайте и спите, дети мои, ибо солнце зашло. |