Литмир - Электронная Библиотека
A
A

10 Сугороку - одна из древнейших настольных игр, завезенных в Японию из Китая. На особой доске расставляются белые и черные шашки ("камни"). Играющие из бочонка выкидывают кости и в соответствии с полученным числом переставляют шашки. Выигрывает тот, кто первым займет поле противника.

11 Поменьше, поменьше... - т. е. чтобы даме, играющей с ней, выпало меньшее число.

12 Мёходзи - монастырь в пров. Оми, посвященный бодхисаттве Каннон.

13 ...немые и заики были некогда виновны и в поношении сутры Великой колесницы.- В сутре Лотоса (Притчи. 3) говорится, что люди, когда-либо поносившие эту сутру, даже возродившись в человеческом обличье, будут слепыми, глухими, немыми или заиками.

14 ...черпать воду для госпожи сестрицы... - госпожа Оми намекает на то, что и будда Гаутама, живя у отшельника, носил ему дрова и воду.

15 ...привязала к цветку гвоздики... - письмо должно было сочетаться по цвету с цветком или веткой, к которой привязывалось. Госпожа Оми пренебрегла этим правилом.

Ночные огни (Кагариби)

1 Бансики - одна из основных шести тональностей, использовавшихся в музыке "гагаку".

Пронизывающий поля (Новаки)

1 ...из черного и красного дерева.- Так называлась невыделанная и выделанная древесина.

2 "Китайские фонарики" (ходзуки) - физалис, имеющий округлые ярко-красные плоды.

3 Катано-но сёсё - литературный персонаж, неутомимый искатель любовных приключений. Повесть, героем которой он был, не сохранилась, но имя его часто фигурирует в других произведениях эпохи Хэйан.

Высочайший выезд (Миюки)

1 Охарано - равнина к западу от столицы. Некоторые японские комментаторы отмечают, что описание выезда императора Рэйдзэй совпадает с описанием выезда в Охарано императора Дайго в 928 г., на Пятый день Двенадцатой луны.

2 Плавучий мост.- Предполагается, что это мост из досок, положенных на лодки.

3 Осио - гора в западной части равнины Охара. В стихотворении содержится намек на выезд в 905 г. в Сэрикава императора Коко, которого сопровождал Великий министр (помимо Правого и Левого министров). "Глубокий снег" (миюки) совпадает по звучанию с "Высочайшим выездом".

4 ...боги Касуга сочтут себя обиженными.- В местности Касуга (восточнее Нара) было святилище рода Фудзивара (к которому принадлежала и Тамакадзура, будучи дочерью министра Двора). Боги Касуга особо охраняли род Фудзивара, и все принадлежавшие к этому роду должны были время от времени посещать храмы Касуга и приносить дары богам.

5 Согнувшись почтительно, в высочайшие входят ворота.- Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи "Не ухожу в отставку": "сожалею о восьмидесяти-девяностолетних, /Зубы их выпали, и глаза потускнели. /Алчут славы, наживы при утренних росах, /На закате же дней за потомков в тревоге. /Шапку повесив, оглядываются на шнурки, /Карету оставив, о колесах жалеют, /Непосильно для них бремя почетных знаков. /Согнувшись почтительно, в высочайшие входят ворота. /Найдется ли тот, кто не любит богатство и знатность'' /Найдется ли тот, кто не хочет государевых милостей?.." (начало этого стих. см. примеч. 15 к гл. "Вечерний лик", кн. 1).

6 Она отправила., зеленовато-серое хосонага... - Зеленовато-серый цвет - цвет траура, совершенно неподходящий для столь торжественного случая.

7 ...превратить несокрушимые скалы в снежную пыль... - В "Кодзики" ("Записки о делах древности", свод японских мифов, 712) рассказывается о том, как богиня солнца Аматэрасу, рассердившись на брата своего, бога Сусаноо, топтала скалы, отчего они превращались в снежную пыль.

8 ...лучше было бы вовсе не покидать небесного грота..- также намек на миф об Аматэрасу, которая, разгневавшись, сокрылась в небесном гроте, лишив мир света.

9 Ну, словно спала, прижимая руки к груди...- В древней Японии существовало поверье, что если ляжешь спать, прижав руки к груди, то увидишь дурной сон. Скорее всего госпожа Оми таким дурным сном считает свое пробуждение - миг, когда она узнала, что мечте ее не суждено сбыться. Впрочем, существуют и иные толкования этого места.

10 Можете составить прошение... - Женщинам не полагалось составлять прошения, их писали только мужчины на китайском языке.

"Лиловые шаровары" (Фудзибакама)

1 ...необычным светло-серым платьем... - Тамакадзура была в трауре. Очевидно, за это время скончалась госпожа Оомия, приходившаяся ей бабкой по отцу.

2 Подобранные кверху ленты головного убора - знак траура.

3 Кавара - здесь долина р. Камо, где Тамакадзура должна была пройти обряд Священного омовения, необходимый после окончания срока траура.

4 "Лиловые шаровары" (фудзибакама) - посконник, одно из семи осенних растений. Цветет мелкими бледно-сиреневыми цветами.

5 Госпожа Найси-но ками... - Очевидно, Тамакадзура к этому времени уже получила назначение на эту должность, хотя нигде об этом не говорится. Во всяком случае, здесь она названа так впервые.

6 Женщина, находится в подчинении у троих... - т. е. в детстве подчиняется отцу, в зрелости - мужу, а в старости - сыну.

7 Вершины Брат и Сестра - горы Имояма и Сэяма, расположенные по обеим сторонам р. Ёсино (имо значит и "сестра" и "возлюбленная", сэ - "брат" и "возлюбленный").

8 Долгая луна вселяла в меня надежду... - Долгая луна (Девятый месяц по лунному календарю) в древней Японии считалась неблагоприятной для заключения браков, поэтому Тамакадзура могла быть представлена ко двору только после его окончания. На это же обстоятельство намекает и стихотворение.

Кипарисовый столб (Макибасира)

1 "К переправе тебя поведет..." - т. е. к переправе на р. Трех дорог (Сандзу-но кава) или Трех течений (Мицусэ-но кава), через которую переправляются души умерших. Женщину вел через переправу тот, кто был ее первым мужем.

2 Этот лиловый цвет... - Очевидно, Тамакадзура был присвоен Третий ранг. Лицам Третьего ранга полагалось носить лиловое платье.

3 "У жемчужных водорослей..." - строки из народной песни "Утки-мандаринки" ("Кодзукэ"), см. "Приложение", с. 102.

Ветка сливы (Мумэ-га э)

1 ...готовился к церемонии Надевания мо.- Речь идет о церемонии совершеннолетия дочери Гэндзи и госпожи Акаси.

109
{"b":"84152","o":1}