Литмир - Электронная Библиотека

Марджери Шарп

Спасатели

Спасатели. Приключения Бернарда и Бьянки - i_001.jpg

© 1959 by Margery Sharp

© Мамаева Е., перевод на русский язык, 2022

© Горбунова И. В., иллюстрации, 2022

© ООО «Феникс», издание на русском языке, оформление, 2022

Глава 1

Собрание

– Дамы и господа, – торжественно начала председатель, – мы подошли к самой главной части нашей осенней встречи. Слово предоставляется уважаемому секретарю.

В большом зале собрались члены Общества помощи заключенным. Испокон веку мыши стремились защищать и оберегать арестантов в часы их одинокого досуга: играли с ними в дурацкие игры, позволяли кормить себя хлебными крошками – лишь бы тем было не так грустно сидеть в заточении. В каждой стране мира и в каждом городе существовали целые Общества, которые следили за тем, как мыши выполняют свою работу, решали важные задачи и давали ответственные поручения. Первым в мышиной истории, кто помог пленнику, был Жан Фромаж из Нормандии. Он приплыл на корабле в Турцию вслед за французским моряком, которого упекли за решетку в Константинополе. В знак преданности и отваги Фромажа была утверждена награда его имени.

На трибуну поднялся секретарь. Председатель вернулась в свое кресло, искусно сделанное из отполированной ореховой скорлупки, и внимательно посмотрела на серую спинку секретаря. Как она хотела быть сейчас на его месте, ведь заседание будет таким непростым! Хватит ли ее дорогому и уже немолодому другу, каким был секретарь, красноречия и убедительности? Но ничего не поделаешь: правила есть правила.

Она с тревогой оглядывала присутствующих, пытаясь понять, кто займет ее сторону. Там было около сотни собравшихся, они сидели рядами на аккуратно расставленных скамейках из спичечных коробков. Место для собрания было выбрано особенное: на дне пустой винной бочки, изогнутые стенки которой устремлялись вверх, подобно стенам собора. Позади трибуны висела картина в красивой раме с сюжетом басни Эзопа о чудесном освобождении льва мышью.

– Итак, – начал свою речь секретарь, – все вы хорошо знаете Черный Замок.

Слушатели вздрогнули. Страна, в которой они жили, все еще была полудикой: высокие горы, огромные пустыни и бурлящие реки. Даже тюрьмы в этой стране были особенно унылыми, не говоря уже о Черном Замке!

Расположенный на скале, он зловеще возвышался над кипящей опасными водоворотами рекой. В тюремных камерах, вырубленных прямо в скале, не было окон. Самые отважные мыши, отправленные когда-либо в Черный Замок, дрожали при одном только виде гигантских лязгающих железными клыками ворот.

В переднем ряду послышалась возня, а затем показалась фигура старичка с медалью Жана Фромажа на груди. Он хотел высказаться.

– Я не понаслышке знаю Черный Замок, ведь провел там целых шесть недель, – начал он.

Участники оживились: «Вы только послушайте, – раздавалось вокруг, – целых шесть недель!»

– Да, я был там, – продолжал старый герой, – но это не имело никакого смысла, потому что я не смог сделать ничего полезного. При этом лицом к лицу столкнулся со смертельной опасностью – котом главного надзирателя, в два раза крупнее и в четыре раза свирепее обычного. Что до пленников Черного Замка, сидящих в подземных тюрьмах, уверяю вас, до них не доберется никто. Назовите меня слабаком, но это то, что я думаю.

Спасатели. Приключения Бернарда и Бьянки - i_002.jpg

– Нет-нет, что вы, как можно?.. – восклицали мыши.

– Разумеется, я говорю так, потому что сам не смог поддержать бедного пленника.

– Но мы ведь можем попробовать его освободить, – сказала вдруг председатель.

В зале повисла напряженная тишина. Во-первых, председатель нарушила порядок, перебив говорящего, а во-вторых, то, что она сказала, прозвучало настолько неожиданно, что все присутствующие раскрыли рты от удивления.

– Уважаемый секретарь, простите, – извинилась она, – я не смогла сдержаться и перебила.

– Раз уж перебили, то продолжайте, – сердито ответил секретарь.

И председатель уверенно продолжила свою речь. Она была прямым потомком старшей из Трех Слепых Мышей, и порода добавляла ей очарования.

– Это действительно необычный случай, наш пленник – поэт. Каждый из вас знает, насколько поэты великодушны к нам, как часто поминают нас добрым словом: А ножки – вроде двух мышат: шмыг из-под юбки – шмыг назад[1] – не правда ли, прекрасно? Неужели подобные люди не заслуживают нашего особого отношения?

– Если он поэт, то почему в тюрьме? – спросил кто-то с подозрением.

Председатель ответила, пожав плечами:

– Возможно, его поэзия была слишком свободной.

В зале послышались возгласы одобрения. Мыши всегда считали, что свобода лучше заключения. Когда пленник на свободе, он не нуждается в их помощи, не нужно спать рядом с ним на влажной соломе и есть черствый хлеб. Вместо этого можно сидеть в своем уютном домишке с семьей, уплетая сыр.

– Я вижу, вы со мной, – улыбаясь, продолжила председатель, – ну что ж, тогда будем вместе распутывать это дело и освобождать пленника. Мне известно, что он из Норвегии. Не спрашивайте, как он сюда попал. Первое, что нужно сделать сейчас, – вызвать сюда кого-нибудь, кто знает норвежский. Тогда он сможет, проникнув за решетку, подробно все объяснить пленнику на его языке.

Мыши замерли в полном недоумении: где же найти норвежца в этих краях?

– Мы привезем его из Норвегии, – заявила председатель, – привезем и затем отправим в Черный Замок.

– Секундочку, – вмешался секретарь, – я, безусловно, восхищаюсь вашей решимостью, но все же хочу спросить – хорошо ли вы понимаете трудности, с которыми придется столкнуться, освобождая пленника? Вот, например, вы говорите, что нужно привезти мышь из Норвегии, но каким образом?

– А как же Жан Фромаж? – настаивала председатель.

– Разумеется, я всегда о нем помню, – не унимался секретарь, – и считаю его достойнейшим из достойных, но такого, как он, еще нужно найти, и потом, путешествовать сейчас не так легко, как раньше.

Настроение присутствующих изменилось. Теперь все одобрительно кивали секретарю.

– Во времена, когда люди передвигались на лошадях, мыши могли с комфортом преодолеть любые расстояния. Как чудесно было забраться в роскошную карету, устроить себе гнездышко между мягкими подушками и время от времени пробираться в торбу за лакомством. Даже деревенские коты были гораздо дружелюбнее. Места много, еды – хоть отбавляй, не поездка, а одно удовольствие. Даже первые железнодорожные вагоны были куда удобнее, чем сейчас.

– Теперь вагоны делают из металла, – сказал кто-то из последних рядов, – кто-нибудь из вас пробовал откусить кусок от металлической тарелки?

– К тому же раньше поезда не останавливались на станциях, – продолжал секретарь, – и всегда можно было найти себе угол. Теперь это практически невозможно. С автомобилями все еще хуже: во-первых, там часто возят собак, а во-вторых, совершенно негде спрятаться! На корабле также исключено – мы в ста милях от ближайшего порта, не меньше; вы можете себе представить, сколько нужно времени, чтобы добраться сюда, не имея транспортного средства?

– Если честно, – непринужденно ответила председатель, – я подумываю о самолете.

Зал снова замер. Путешествие на самолете было мечтой каждого.

– И еще я подумываю о мисс Бьянке, – добавила она.

Мыши не шелохнулись.

Все знали, кто такая мисс Бьянка, но никто никогда не видел ее в лицо. Было известно, что она белая мышь, принадлежащая сыну посла и живущая в комнате для занятий. О ней постоянно ходили слухи: например, будто она живет в фарфоровой башенке, ест исключительно сливочный сыр из серебряной бонбоньерки и носит серебряную цепочку, а по выходным даже и золотую. Поговаривали о том, что она невероятно красива и настолько же самодовольна.

вернуться

1

Саклинг Д. Свадебная баллада. (Перевод Ю. В. Трубихиной.) (Здесь и далее примеч. пер.)

1
{"b":"840968","o":1}