И, не глядя на Сакумаса, он знал, что происходит с этим двадцатилетним парнем, казавшимся совсем мальчиком из-за его хрупкого телосложения. Но выражение лица было жестким, взрослым. Линия губ твердо очерчена. Коротко остриженные волосы торчат ежиком. На лбу от напряжения выступили бисеринки пота.
— Еще один пример, — продолжал учитель. — Для тебя зеленый и красный цвета реальны. Но для слепого они не существуют, верно? Я подвожу тебя к единственно правильному взгляду на вещи. Каждый предмет существует только в соотношении с другими предметами. Каждый предмет лишен реальности, ничто не существует само по себе. Все в мире находится в постоянном изменении. Природа реальности в этом изменении. Процесс изменения и есть «ку» — пустота. Ты же знаешь сутру «Син-гё», с которой последователи школы дзэн начинают свой день.
— Да, — кивнул Сакумаса, — форма — это пустота, пустота есть форма; форма не что иное, как пустота, пустота не что иное, как форма; то, что есть форма, есть пустота, то, что есть пустота, есть форма.
— Мусаси говорит: «То, что нельзя узнать, есть пустота». Эта пустота не математический ноль, не отрицание бытия. Пустота означает нечто, лишенное самостоятельной реальности, процесс постоянного, взаимосвязанного изменения вещей. Познать природу реальности — значит понять постоянность этого процесса и перестать делать различия. Когда ты начинаешь различать что-то, твой мозг останавливается и ты выпадаешь из этого мирового процесса. Пытаться определить отличие татами от красоты — и значит заставить мозг остановиться. Думать о смерти, когда стоишь лицом к лицу со своим врагом, — значит остановить свой мозг.
Сакумаса прикрыл глаза, обдумывая услышанное. Вот ради чего учитель говорил так долго! Вот главная мысль, которую следует воспринять!
Учитель наблюдал за впечатлением, которое произвели его слова на Сакумаса.
— Внутри тебя должна быть пустота, ее ты заполнишь пониманием структуры мироздания и тогда ты достигнешь просветления. И тебе откроются замыслы противника, и тем самым он станет заведомо слабее тебя. Ты сконцентрируешь в себе всю силу сущего и победишь врага. А теперь пойдем в додзё, — коротко сказал учитель, поднимаясь с татами.
Почтительно поклонившись, Сакумаса пропустил его вперед.
В просторном зале с высоким потолком сёдзи были раздвинуты, от дыхания шел легкий пар, но Сакумаса уже давно не было холодно. Напротив, он даже вспотел, стараясь проникнуть в глубины премудрости Миямото Мусаси.
Четыре пары, стоя друг против друга, без устали работали круглыми деревянными мечами. Сакумаса тоже взял свой бокуто. Учитель произнес несколько слов, и все восемь человек угрожающе двинулись на Сакумаса.
Его глаза хищно прищурились. Выжидая, он оценивал силу каждого противника. Он разрешил им напасть, чтобы воспользоваться их ошибками. С громким боевым кличем он нанес первый ответный удар. Схватка продолжалась минуту, не больше. Сакумаса вышел из нее победителем. Он орудовал деревянным мечом с такой быстротой, что сторонний наблюдатель мог заметить лишь легкое колыхание воздуха.
Сакумаса горделиво посмотрел на учителя. Тот ничего не сказал. В его глазах мелькнуло сожаление. Слегка разочарованный, он поднял лежавший у его ног бокуто.
— Нападай, — коротко приказал он.
Сакумаса осторожно приблизился к нему. Учителю было далеко за шестьдесят. На голову ниже Сакумаса, он казался совсем ветхим и слабым. Бокуто покоился в его маленькой руке, покрытой старческими пятнами. Но Саку. маса не надеялся на легкую победу.
Он сделал быстрый выпад. Учитель чуть шевельнул мечом, и Сакумаса пришлось отскочить. Он перебросил бокуто в левую руку и вновь бросился на старика. Сакумаса обрушил на него град ударов, которые были отражены с невероятной легкостью. Когда он в третий раз ринулся в атаку, уже сбившись с дыхания, ему показалось, что глаза учителя странно расширились и блеснули. Черные угли вспыхнули ярким пламенем, ослепившим Сакумаса. Когда он пришел в себя, его бокуто валялся в противоположном углу додзё, выбитый могучим ударом учителя.
Сакумаса стоял пристыженный. Он был наказан за свою гордыню. Победив заведомо слабых соперников — ведь они пробыли в додзё на несколько лет меньше, чем Сакумаса, — он решил, что уже достиг совершенства. В его голове никак не укладывалось, что в кэндо — искусстве владения мечом — сила мускулов и даже ловкость отнюдь не самое главное. Он с восхищением смотрел на учителя. Он должен во всем следовать его наставлениями и надеяться со временем стать таким же мастером.
— Иди отдыхать, — бесстрастно произнес учитель.
Сакумаса склонил голову и повернулся к выходу. Ему показалось, что за неплотно прикрытыми фусуму кто-то есть и этот кто-то наблюдает за ним. Но черный силуэт мгновенно исчез, и Сакумаса решил, что там никого не было. Посторонний человек не может войти в помещение школы незамеченным. Искусство харагэй, которым в совершенстве владеет учитель, сразу же подсказало бы ему, где находится чужой.
Силиконовая долина, хотя она и пользуется ныне мировой известностью, в конце концов всего лишь провинциальное местечко, где все знают друг друга. Вечером у входа в клуб Роджер Декке столкнулся с Деннисоном.
В Силиконовой долине этот человек появился недавно, но быстро стал местной знаменитостью. Два года назад прежний владелец маломощной радиостанции «Голос Силиконовой долины» решил расстаться со своим детищем, которое не принесло ему ни славы ни денег. Получив лицензию Федеральной комиссии связи, станцию купил Деннисон. В Силиконовую долину он перебрался из Сан-Франциско, где работал на телестудии и весьма преуспевал. Поговаривали, что срочно сменить обстановку ему пришлось из-за амурных дел. То, что Деннисон вполне мог навлечь на себя гнев обманутых мужей, ни у кого не вызывало сомнений. Такие мужчины, как он, рождаются один на тысячу. Высокая атлетическая фигура, светло-каштановые волосы, прямой нос, мягкая линия губ, приятная улыбка…
Неотразимое обаяние Деннисона заключалось еще и в том, что с каждой представительницей слабого пола он умел разговаривать так, словно она была самой прекрасной женщиной на свете. Дамы Силиконовой долины вскоре испытали это на себе. В то же время Деннисон вопреки своей репутации держался удивительно мудро. Он не оказывал предпочтения ни одной из дам и потому всюду был желанным гостем.
Широкие связи Деннисона пошли на пользу его радиостанции. Приноравливаясь к вкусам обитателей долины, он стал передавать значительно больше оригинальных программ, чем его предшественник. Многочасовые чтения евангельских текстов были сокращены. Лучшее время отдавалось теперь передачам для фермеров, чьи кукурузные поля окружали Силиконовую долину. Молодежи предназначался двухчасовой обзор новых пластинок. Местные фирмы, учитывая растущую популярность «Голоса Силиконовой долины» и добрые отношения с Деннисоном, охотно выступали в роли спонсоров различных передач. Купив станцию, Деннисон установил высокие расценки за передачу коммерческой рекламы. Этот шаг отнюдь не отпугнул владельцев фирм, напротив, они почувствовали доверие к Деннисону. Станция начала приносить доход. Каждый вечер Деннисон сам читал идущую непосредственно в эфир программу новостей и следовавшие за ней рекламные объявления — голос его был знаком каждому в Силиконовой долине.
— И все же, Деннисон, не забывайте, что у нас в долине особая публика, — сказал Декке, когда они уселись за столик и официант отправился выполнять заказ. — Силиконовая долина — сердце американской электронной промышленности. Но людям «АВС» ваша станция ничего не предлагает. Придумайте что-нибудь, вы это умеете, а наша компания будет спонсором. Я берусь организовать это. Отдел рекламы меня поддержит. Мы же понимаем, что наши сотрудники живут вдали от культурных центров.
— Силиконовая долина не такая уж глушь, — возразил Деннисон. — Сан-Франциско и Лос-Анджелес рядом. Многие ездят туда на уик-энд. Да и вообще Калифорния превращается в ведущий штат. Если сравнить ее с самостоятельными государствами, то по объему продукции она занимает седьмое место в мире. Здесь сконцентрированы новейшие отрасли промышленности. Это самый современный штат.