Мотель в Гарден-Сити ничем не отличался от остальных, где я останавливался в последние несколько лет. Все они сливались воедино: двуспальная кровать, тонкий ковер, ванная комната с крошечными бутылочками дешевого мыла. Даже эмоции людей в соседних комнатах имели одинаковые цвета и оттенки. Я всегда знал, кто меня окружает: скучающие бизнесмены, родители, стремящиеся выжать максимум из дешевого семейного отдыха с невоспитанными отпрысками, туристы, считающие, что обязаны увидеть самый большой моток бечевки[4] в мире прежде, чем умрут.
Но это только если мне везло.
Для моего внутреннего ока опасны безнадежность и отчаяние, а мотели в отдаленных местах были наполнены именно такими людьми – одинокими и отчаявшимися. Худшие ночи – это те, которые я провел в темноте более глубокой, чем ночная, где призрачная боль находящегося неподалеку человека просачивалась в мой номер чернильно-черным пятном.
В мире было так много страданий.
Все эти ощущения вставали мне поперек горла каждый час моего бодрствования.
Я сидел на кровати в мотеле, слушая, как громыхает гром, а буря набирает силу.
Новое тату чесалось под повязкой. Сорвав ее, я наслаждался болью, но она быстро прошла.
«Я не могу продолжать забивать себя…»
Я жил с провидением с того момента, как себя помнил. Провел годы в метаниях между безнадежной покорностью судьбе и яростным желанием узнать, с какой целью мне дана эта способность. Туда-сюда, туда-сюда… как мои поездки по стране… в поисках ответа или в попытке убежать от него.
Вскочив, я прошелся по маленькой комнате. В темноте за окном деревья раскачивались от ветра, а по стеклу забарабанили первые капли дождя. Я рукой потянулся к охотничьему ножу, который носил на поясе. Тупая боль от новой татуировки исчезла.
«Это больше не работает».
Я все чаще и чаще задумывался о том, зачем мне татуировки или покер, да и вообще что-либо.
«Ты живешь на деньги от игры», – прошептал жалкий голос в моей голове. Умирающий инстинкт самосохранения.
Я не жил. Просто бесконечно путешествовал в никуда. На моем банковском счету скопилось двадцать тысяч долларов, выигранных в покер. И при этом я не мог назвать ни одну чертову причину, почему должен добавлять туда деньги. Сбережения стали чем-то вроде моего провидения. Я не понимал, зачем они нужны. Может, для крупной ставки? Самой крупной игры в моей жизни? Последней игры в жизни? Покера по типу русской рулетки?
Если выиграю – продолжу жить.
Проиграю…
«Нужно выбросить эти мысли из головы прежде, чем я совершу что-нибудь глупое».
Я убрал руку с охотничьего ножа и схватил с кровати куртку. Захотелось в клуб – место, где я окажусь не один, где буду окружен людьми, но их запахи, цвета и мысли приглушат алкоголь, грохочущая музыка и мигающие огни.
Я спросил у скучающего парня за стойкой регистрации, знает ли он какое-нибудь такое место.
– Ближайшее – «Клуб 91», недалеко от Саванны, – ответил он. – Небольшое заведение, но там дешевая выпивка. – Парень странно посмотрел на меня, и любопытство придало его словам цитрусовый привкус. – Думаю, из-за бури они не будут сегодня работать.
– Есть только один способ это узнать, – пробормотал я.
Глава 2
Фиона
У питомника «Гарден-Сити Гринс» дела шли плоховато. Из-за надвигающегося шторма Двадцать пятое шоссе, простирающееся вдоль его территории, почти опустело. Лишь несколько посетителей прогуливались возле деревьев и разнообразных ярких цветов в горшках. В дальнем конце помещения продавец Марко стоял на лестнице среди терракотовых горшков и разговаривал с покупателем.
Я помогала миссис Полсон выбрать саженец ореха высотой в четыре фута для переднего дворика. Начиная с момента общения по телефону, пожилая леди задала миллион вопросов о том, как ухаживать за растением, о почве, и насколько вероятно, что белки покусятся на его плоды. И я отвечала на все до тех пор, пока они не иссякли.
– Ты разбираешься в ботанике, да, милая? – заметила она.
Я пожала плечами и улыбнулась.
– Люблю заботиться о растениях.
– Эмм…
В сотый раз за этот день миссис Полсон уставилась на мои светлые, длиной до талии волосы с широкими розовыми прядями. Под фирменным фартуком «Гарден-Сити Гринс» я носила мужской комбинезон, на коленях испачканный землей, а на ногах мартинсы. Из-под рубашки виднелась татуировка в виде гибискуса на правом плече, а запястья украшали бесчисленные плетеные браслеты.
– Выгляжу как фермер, который только что вернулся с вечеринки, верно? – ухмыльнулась я.
Миссис Полсон поджала губы.
– Что?
– Ничего.
Подавив смех, я улыбнулась самой обворожительной улыбкой, которую использовала при работе с клиентами.
– Кто-то может помочь вам с посадкой дерева, миссис Полсон?
– Сегодня вечером приезжают племянник с женой, – отозвалась пожилая женщина. – А сейчас мне нужна помощь с погрузкой в машину. И желательно до того, как мы промокнем.
– Я на смене, не могу помочь, – развела я руками.
– Дерево, наверное, ужасно тяжелое, – с сомнением протянула миссис Полсон. Коротко покосившись на мои руки, принялась оглядываться в поисках помощи. – Может, мы позовем мальчика со склада?..
Я присела на корточки и подняла горшок.
– Ведите меня к машине.
Я вынесла дерево из деревянного здания питомника, где витали ароматы цветов и влажной почвы, на грязную парковку. Под углом втиснула за пассажирское сидение в бордовый седан миссис Полсон. Ветви задевали крышу машины, но растение влезло.
Я вытерла руки о свой испачканный комбинезон.
– Все готово, миссис Полсон.
– Должна признаться, я сомневалась, – заявила пожилая леди. – Ты слишком тощая.
«Ради бога, может, ты что-нибудь съешь? Ты ставишь меня в неловкое положение…»
Я вздрогнула от внезапно нахлынувшего дурного воспоминания, выскочившего словно чертик из табакерки. Несмотря на жару под девяносто градусов, кожа покрылась мурашками, и я потерла руки.
– Я сильнее, чем кажется, – сообщила я миссис Полсон, пытаясь удержать улыбку на лице.
– Видимо, так оно и есть.
Подняв окруженные морщинками глаза, она посмотрела на небо, на сгущающиеся облака.
– Надеюсь, тебя отпустят с работы раньше, чем пойдет дождь, – произнесла она, садясь в седан. – Не хочу, чтобы тебя смыло.
Я отмахнулась от обидного замечания, решив не позволять ничему и никому – ни старушкам, ни призракам прошлого – портить себе настроение.
Вернувшись в здание, я подошла к кассе, где наш менеджер, Опал Кроуфолд, разбиралась с бухгалтерией. Сегодня она крепко завязала ярким шарфом свои вьющиеся волосы, чтобы они не падали на лоб, а поверх бирюзовой блузки надела безупречно чистый льняной фартук.
Я оперлась грязными руками на испачканную стойку.
– Миссис Полсон передала, что тебе следует отпустить меня домой пораньше, – с усмешкой заявила я. – А ты знаешь: клиент всегда прав.
Опал улыбнулась, и ее зубы сверкнули безукоризненной белизной на фоне смуглой кожи.
– Возможно, твое желание исполнится. Я жду звонка от мистера Карлсона, который отдаст распоряжение закрыть питомник.
Мои плечи поникли.
– Надолго?
– Метеорологи утверждают, будто идет очень сильный шторм, поэтому на несколько дней.
Я закусила губу.
– Я за то, чтобы пораньше улизнуть в пятницу, но пару дней выходных… не хочу терять и часа.
– К вопросу о часах…
Схватив небольшую стопку конвертов из ящика под кассой, Опал нашла тот, на котором значилось мое имя, и протянула мне.
– Из-за того, что Луиза болела, ты брала много сверхурочных, но я не думаю, что мистер К одобрит, если ты будешь работать еще больше…