Господин Ролли с удовольствием обнаружил безотчетную тоску во взгляде своего раба. Ему бы хотелось, чтобы эмоции чаще появлялись на лице непокорного слуги, однако Артур, как только заметил врага, сразу же закрыл глаза, делая вид, что спит.
– Сегодня приятный, теплый вечер, Бат, – тихим мурлыкающим голосом проговорил господин Ролли. – Надеюсь, тебе понравилась твоя сегодняшняя еда.
Видя, что юноша упорно продолжает молчать, армут добавил, кивнув в сторону столпившихся вокруг носилок слуг.
– Запомни, мой мальчик, все люди делятся на две категории: те, кто хоронит, и те, кого хоронят.
Артур открыл глаза и с удивлением покосился на старого армута.
– Ты можешь мне ответить, я не буду тебя за это наказывать, – понимающе усмехнулся мучитель.
Артур не желал вести светские беседы с человеком, при одной мысли о котором его бросало в дрожь, однако юноша подумал, что если он ответит, возможно, господин Ролли оставит, наконец, его в покое.
– Границы между этими категориями весьма размыты; и оглянуться не успеете, как окажетесь во второй, – насмешливо произнес мальчик. Старый армут неожиданно разразился добрым смехом. Ему чрезвычайно понравился ответ слуги.
– Ты так прав, Бат. Именно поэтому я сделаю все возможное, чтобы подольше побыть в первой. А вот ты, мой дорогой, близок к тому бедняге как никогда, уж прости.
Артур смерил мужчину презрительным взглядом, но ничего не сказал. Тогда господин Ролли продолжил свою мысль:
– Врач сказал, что у тебя была степная лихорадка. Вполне распространенная хворь для тех, кто впервые попадает в наши равнинные земли. Заболевают люди в основном со слабым иммунитетом. Болезнь эта очень коварна, если ее не лечить, то она может привести к летальному исходу. Я не такой жестокий человек, как ты, наверное, про меня думаешь. Поэтому я даю тебе, то есть человеку несвободному, выбор линии поведения. Ты можешь полностью подчиниться мне, но в этом случае тебе надо безропотно исполнять мои приказы. Любые. В этом случае я не буду наказывать тебя, а в твоем рационе всегда будет сносная еда. Думаю, если ты на это согласишься сейчас, то тебе будет гораздо легче. Есть и второй вариант: ты отказываешься подчиняться моим приказам, продолжаешь не реагировать на свое имя и ведешь себя, как капризный избалованный мальчишка, которого в детстве отец никогда не наказывал плетью. Что ж, в этом случае пеняй на себя, жизнь у тебя будет совсем не такой сладкой, как сегодняшний арбуз, который тебе принесли на обед. А главное: в конце ты все равно сломаешься, хоть ты пока еще об этом не знаешь. Над тобой будут издеваться все, даже рабы, а твоя болезнь при таком исходе, скорее всего, вернется. Видишь ли, я предельно честен с тобой, ибо рассказываю все, как есть; этим своим поведением я проявляю уважение, хоть ты и не равен мне по статусу. Теперь ты можешь ответить, какие у тебя соображения на этот счет…
Артур внимательно выслушал все, что говорил ему господин Ролли. Проницательный юноша догадывался, что эти разговоры – не что иное, как еще один способ изощренно поиздеваться над ним. Что бы там ни твердил армут о своей мягкосердечности, на самом деле он был безжалостным, уродливо жестоким до такой степени, что сам, возможно, этого даже не осознавал.
Мальчик также понимал, что если он выберет первую линию поведения, то, скорее всего, за этим последует незамедлительный приказ армута совершить нечто гнусное, противное всей его натуре. Это будет такое распоряжение, которое Артур все равно не сможет выполнить. По сути, у юноши выбора не было. Но неужели слова насчет болезни – правда? Клипсянин не знал. Может, это лишь еще один прием, чтобы лишний раз помучить его? В любом случае, ему надо было бежать отсюда, и как можно скорее. Но как это осуществить? Пока побег казался неисполнимым предприятием.
– Сложный выбор, не так ли? – с издевкой проговорил господин Ролли, заметив проблески нерешительности в голубых глазах своего раба.
Артур, не отвечая, отвернулся от господина Ролли. Да и что он мог ответить? Все, что разыгрывал здесь старый армут, напоминало скверную театральную постановку.
– Хорошо, – вполне благожелательным голосом ответил хозяин. – Я тебя понял, Бат. В таком случае скоро ты приступишь к своим новым обязанностям – будешь способствовать обучению моей дочери, – с этими словами грузный толстяк побрел прочь, оставив, наконец, раба в одиночестве.
Несмотря на страшные угрозы старого армута, строптивого клипсянина не трогали в течение нескольких дней. Его продолжали лечить и кормить разнообразными армутскими деликатесами, но Артур особенно не обольщался на этот счет, ибо хорошо понимал, что передышка, увы, кратковременна, а за ней последуют испытания, еще более тяжелые, чем те, что ему уже довелось пережить.
Проницательный мальчик оказался прав, и по прошествии нескольких благодатных дней его вновь повели в глубину шатров выполнять новую работу. Так Артур впервые встретился с семьей старого армута.
Жена, госпожа Ролли, была таких же необъятных размеров, как и ее муж. Плохой обмен веществ вкупе с малоподвижным образом жизни превратили молодую и, в общем-то, привлекательную женщину в толстую старуху. При всей своей неприглядной внешности она была настоящей модницей и очень любила всякие женские побрякушки. В ее шкафу, сделанном из тончайшего, но при этом крепкого дерева, имелось около тысячи разновидностей шелковых платков – предмета ее особой любви и заботы.
Каждое утро начиналось с того, что госпожа Ролли доставала все свои платки из шкафчика и подолгу их рассматривала, поочередно примеряя то тот, то этот. Иной раз можно было даже подумать, что данный предмет женского туалета гораздо милее ее сердцу, чем родной муж и дети. Как настоящая дама, она любила переодеваться, красить свои пухлые лиловые губы и подолгу расчесывать красивые, смазанные оливковым маслом, черные волосы – наследие армутов, которое, пожалуй, было единственным украшением в ее теперешней внешности.
Госпожа Ролли не любила читать, считая книжки в частности и любые науки в целом премудростью дураков. Зачем тратить время на бесполезные занятия, когда есть нечто более интересное, например, созерцание себя в большом зеркале с драгоценными камушками – изящная работа подземных мастеров из Кагилу. Мужа своего она глухо презирала за его огромный живот, мерзкие страстишки и даже манеру ходить – вразвалочку, шаркая ногами.
Единственное, что действительно привлекало госпожу в супруге и что она ценила в нем безмерно, это деньги. Несметное количество венгериков, благодаря которым семейство Ролли могло позволить себе любую прихоть, любое безумство, в пределах, разумеется, их города – Мира чудес.
Вседозволенность и безграничные возможности кажутся чем-то желаемым только тем людям, которые еще ими не обладают, для других же, счастливых богачей, они становятся такой обыденностью, что очень быстро надоедают. Вот так и госпожа Ролли, с одной стороны любила деньги мужа и ценила его способность одаривать ее подарками, но с другой, женщина томилась от скуки и никто, даже родная дочь и сын, не могли развеять эту хандру.
Господин Карм Ролли-младший имел тридцать смрадней от роду. Странное дело, но он совершенно не походил на армутов, так как был обладателем длинного тощего тела, лишенного каких-либо мускулов, и бледной кожи, что уж совсем нехарактерно для степного народа. Болезненный на вид, даже чахлый, юноша (который, впрочем, только по внешности выглядел юным, а на самом деле он являлся уже вполне взрослым мужчиной) был достаточно образованным и, по меркам армутов, даже мог бы сойти за мудреца. Молодой человек мечтал покинуть Мир чудес; невыносимая жара и грубые манеры вызывали у него тошноту, равно как и местные традиции вкупе с общей безграмотностью. Ему не нравилась его семья, которую он терпел сквозь зубы; молча презирая, но не отваживаясь, однако, на открытый бунт.
В своих мечтах Карм занимал достойные высокооплачиваемые должности в древесном городе Беру, имел гнездим на самой престижной ветке, жену и детей. Однако время шло, а он продолжал оставаться под крылом у родителей, не имея в себе достаточно сил, терпения и воли, чтобы начать жить самостоятельно. Молодой человек был очень щепетилен к своему здоровью; единственно эта тема его необычайно трогала и была способна хоть как-то всколыхнуть дремавшие в нем чувства.