Литмир - Электронная Библиотека

В очередной раз промокнув губы, Харпер уныло уставился на руины своего кабинета, пытаясь оправиться от физического и душевного потрясения. Безумные обстоятельства вывернули наизнанку старый закон, сделав непреложным обратное: «Нет больше той любви, аще кто положит души друзей своих за себя»{2}.

Ужасно, ужасно!

Вошла Мойра со словами:

— Я забыла все свои деньги, поэтому не смогла…

Она остановилась, широко распахнула глаза и судорожно вздохнула.

— Ради всего святого, мистер Харпер, что случилось?

— Я слишком сильно чихнул.

Перевернув стол и поставив кресло на ножки, он сел и погрузился в размышления, пока Мойра собирала с пола бумаги. Неожиданно Харпер хлопнул себя рукой полбу и воскликнул:

— Чем старше я становлюсь, тем делаюсь глупее!

Он выскочил на улицу. Мойра стояла на коленях посреди кабинета, уставившись ему вслед.

На тротуаре стояли Норрис и Рауш, сунув руки в карманы и глядя вслед двум быстро удаляющимся полицейским автомобилям.

— Его увезли, — сообщил Норрис. — Передадут Лимингу с рук на руки.

С некоторым сомнением он добавил:

— Надеюсь, вы знаете, что делаете. Если мы и на этот раз ошиблись, проблем не оберешься.

— Вы еще не имели дела даже с половиной проблем, — поспешно сказал Харпер. — У него дома скрывается целая компания таких же. Более того, у меня есть все основания считать: они поняли, что Райли схватили, как только его оглушили дубинкой. Десять шансов к одному, что они намерены бежать. Вам придется действовать очень быстро, чтобы задержать их.

— Мы не можем прыгнуть выше головы, — с безразличным видом ответил Норрис, не двигаясь с места.

— Там Макдональд и еще несколько, — настаивал Харпер. Он раздраженно посмотрел на Норриса. — Так вы собираетесь что-нибудь сделать или я должен заняться этим сам?

— Спокойнее, — с легкой улыбкой посоветовал Норрис. — Мы прекрасно знаем, где живет Райли. За ним время от времени следили.

— И что?

— Когда его забрали, следующим логичным шагом стала облава у него дома. Туда отправились двадцать человек на пяти машинах. Они схватят любого, до кого сумеют добраться. Потом, если потребуется, мы прибегнем к вашим услугам, чтобы узнать, кто есть кто.

— Значит, вы меня опередили?

— Порой бывает и такое, — снова улыбнулся Норрис. — Не можете же вы всегда и везде быть первым. Никто на такое не способен, будь он хоть семи пядей во лбу.

— Спасибо за напоминание. Пошлите кого-нибудь, пусть поищет вокруг мусорных баков немного пепла, ладно? Хочу посыпать им голову.

Харпер вернулся в контору. Мойра уже успела навести некое подобие порядка. Убрав в шкаф последние разбросанные бумаги, она с грохотом захлопнула дверцу и посмотрела на Харпера, словно многострадальная мать на безответственного ребенка. Впрочем, его это нисколько не уязвило.

— Спасибо, ангел мой. Иди пообедай.

Подождав, пока она уйдет, Харпер снял трубку телефона и позвонил по межгороду Лимингу.

— К вам сейчас везут живой экземпляр, и, если повезет, скоро будет еще несколько. Только не говорите мне, что вы собираетесь сделать с первым. Не хочу этого знать.

— Почему? — полюбопытствовал Лиминг. — Это кто-то из ваших близких?

— Да. Большой неуклюжий добродушный полицейский, которого я знал много лет. Мне страшно подумать о том, что вы будете его резать.

— Его никто не будет резать. Все, что нам было нужно, мы уже проделали на трупах. Живые жертвы будут использованы в качестве подопытных для испытаний возможной вакцины.

— Каков шанс, что удастся создать подходящее лекарство? — спросил Харпер.

— Есть другая, куда более серьезная проблема, — ответил Лиминг. — А именно — сумеем ли мы найти лекарство вовремя. Мы можем добиться успеха и вместе с тем потерпеть неудачу, если успех придет слишком поздно.

— Вы не ответили на мой вопрос.

— На данном этапе я не готов брать на себя какие-либо обязательства. Мы не единственные, кто этим занимается. В подобной критической ситуации правительство обращается ко всем, кто может оказать помощь, включая частные лаборатории. Кому-то другому может повезти больше, и он найдет решение раньше нас. Все, что мы можем, — работать не щадя сил и молиться.

— Если действенную вакцину удастся создать, она будет безопасной? — продолжал расспрашивать Харпер.

— В каком смысле?

— Не окажется ли лекарство немногим лучше, чем болезнь?

— К чему, черт побери, вы клоните?

— Я хочу вам кое-что сказать, — поколебавшись, продолжал Харпер. — Этот вирус не в состоянии самостоятельно мыслить, точно так же, как вы не в состоянии управлять несуществующим автомобилем. Но он может мыслить, когда в его распоряжении есть чей-то мозг. И я знаю, о чем он, в числе прочего, думает. Он смертельно боится менингококка.

— Что? — ошеломленно воскликнул Лиминг.

— Я сообщаю вам совершенно реальный факт. У этого внеземного кошмара есть собственный кошмар. Ни одно живое существо не может одновременно быть им заражено и болеть спинномозговым менингитом. Что-то должно уступить, и уступает именно вирус.

— Откуда вы об этом узнали?

— От одной из жертв. Той самой, которую сейчас везут к вам.

— Каким образом?

— Он сообщил мне об этом, сам того не сознавая. Он назвал источник своего навязчивого страха, а теперь я говорю об этом вам.

Лиминг глубоко вздохнул, глаза его возбужденно вспыхнули.

— Вполне возможно. В самом деле, может быть и так. Область местной инфекции одна и та же. Головной и спинной мозг. Вы ведь понимаете, что это значит — борьба за жизненное пространство.

— Предположим, вы введете кому-то менингококк, — продолжал Харпер, — и человека можно будет считать излечившимся от чужеродной болезни. Но как он отреагирует на само лекарство?

— Это нам еще предстоит выяснить, — с мрачной решимостью сказал Лиминг.

— Что ж, у меня нет иного выбора, кроме как предоставить разбираться вам. Все, о чем я прошу: помните, что ваш первый подопытный — мой друг.

Положив трубку, Харпер некоторое время сидел за столом, сгибая и разгибая пальцы, потом уронил голову на руки, пробормотав:

— Не кто иной, как Райли и его жена. Бедняги!

Во еторой половине дня Норрис вызвал Харпера из кабинета так, чтобы не слышала Мойра.

— Арестовали миссис Райли, миссис Рид и двоих мужчин по фамилии Фарли и Мур. Как выяснилось, женщины — родные сестры. Фарли и Мур были друзьями Ридов. У Мура имелись близкие деловые контакты с братьями Баум. Ясно прослеживается связь и то, каким образом зараза передавалась от одного к другому.

— Они сопротивлялись?

— Еще как! Когда наши ребята ворвались в дом, там никого не оказалось и входная дверь была открыта. Крысы бросились бежать, но скрыться из виду не успели. Миссис Райли, Фарли и Мура задержали на улице в полумиле оттуда. Потребовалось по трое на каждого, чтобы их скрутить.

— А что с остальными? — спросил Харпер.

— Миссис Рид задержали в магазине, где она пыталась смешаться с толпой. Она дралась, как дикая кошка. Сам Рид предпочел броситься с крыши, чтобы не попасть в руки полиции. Макдональда обнаружили на парковке, где тот пытался угнать машину. Он был вооружен и отстреливался до конца.

— Он мертв?

— Да. Как и Лэнгли, по той же самой причине. Взять его живым оказалось невозможно.

— А что насчет Гоудда?

Норрис сделал шаг назад.

— В каком смысле — насчет Гоулда?

— Он тоже был там, в доме Райли.

— Вы уверены?

— Уверен.

Норрис не стал возражать, лишь сказал:

— Его и след простыл. Но его обязательно найдут.

Немного подумав, он добавил:

— Сейчас мы отслеживаем всех, кто общался с этой компанией, и арестовываем, как только удается их найти. Таких могут оказаться сотни. Любой, кто оказывался в радиусе ярда от них, может быть задержан для допроса. Так что будьте готовы на них взглянуть, когда мы выстроим их перед вами в ряд.

вернуться

2

Перефразированное: «Нет больше той любви, аще кто положит душу свою задруги своя» (Евангелие от Иоанна, 15, 13).

42
{"b":"834147","o":1}