Литмир - Электронная Библиотека

Женщины в испуге вскочили. Одна из них, по-видимому, мать ребёнка, бросившего мяч, подбежала к Сергею Павловичу и, вспыхнув от волнения, стала извиняться.

– О, герр оберст, ради бога, извините моего малыша, – лепетала молодая стройная женщина. – Ему всего пять лет, и он недостаточно ловок… Ради бога, извините, герр оберст!..

– Вы напрасно так волнуетесь, фрау, – ответил по-немецки Сергей Павлович, не без труда подбирая слова. – Как зовут вашего ребёнка?

– Генрих, – ответила молодая женщина. – Поди сюда, маленький, и попроси прощения у герр оберста, – обратилась она к малышу, который, стоя поблизости, с совершенным спокойствием и любопытством наблюдал за этой сценой.

Малыш послушно подошёл к матери и, улыбаясь, посмотрел на полковника. Сергей Павлович взял его на руки, поднял на уровень своего лица и спросил:

– Ну, Генрих, скажи, хороший ли ты человек?

– О да, я хороший, – очень убеждённо ответил мальчик. – Вы не думайте, что если я попал в вас мячом, то я плохой…

– Я вовсе этого не думаю, – засмеялся Сергей Павлович. – Ведь война уже кончилась, и если ты попал в меня мячом, то это просто случайность. Или, может быть, ты хотел поиграть в войну?

– Ах, герр оберст, – поспешно вмешалась в разговор мать ребёнка. – Даже немецкие дети не хотят больше играть в войну! Поверьте, что это так… Его бедный отец…

И она со слезами отвернулась.

– Мутти, не надо плакать, ты же мне обещала, – потянулся к матери ребёнок, сразу перестав улыбаться.

Сергей Павлович передал малыша на руки женщине и, вынув из сумки плитку шоколада, протянул её ребёнку.

– Вот, Генрих, возьми на память о том, как ты залепил мне мячом в лоб, – сказал он. – Береги свою маму и старайся её не огорчать.

– Спасибо, – ответил малыш и, взяв плитку, стал с интересом разглядывать обёртку.

– Вы очень любезны, герр оберст, – смущённо произнесла, покраснев, мать ребёнка. – Это слишком дорогой подарок, я, право, не знаю, как быть?

– Зато Генрих уже знает, как быть, – ответил Сергей Павлович, указывая на ребёнка, который уже срывал обёртку и фольгу. – Позвольте пожелать вам всего хорошего, фрау… Простите, я не знаю вашего имени…

– Лотта… – окончательно смущаясь, произнесла молодая женщина. – Лотта Вайнберг, герр оберст…

– Очень приятно. Всего хорошего, фрау Лотта…

И, поклонившись, Сергей Павлович вышел из сквера, провожаемый любопытными взглядами фрау Лотты, других женщин, видевших эту сценку, и детей.

Генрих, которого мать уже спустила на землю, внезапно бросился вдогонку за полковником.

– Герр оберст, герр оберст!.. – кричал малыш. – Приходите ещё раз, я бываю здесь каждый день! Приходите – я буду осторожен с мячом!..

Этот белокурый, аккуратно остриженный малтлш так трогательно смотрел на Сергея Павловича, его глазёнки были полны такого искреннего желания, чтобы высокий русский полковник снова пришёл (а может быть, и принес ещё одну плитку шоколада), что Сергей Павлович опять поднял его в воздух и, глядя ему прямо в глаза (чем-то эти глаза напоминали Коленьку, тогда, до войны, когда Коленьке тоже было пять лет), сказал:

– Да, да, мы ещё увидимся, Генрих… Я обязательно приду…

И, поцеловав ребёнка, Сергей Павлович опустил его на землю.

* * *

Заместитель военного коменданта города (комендатура была также и окружной) подполковник Глухов, исполнявший обязанности коменданта, искренне обрадовался появлению Леонтьева, о назначении которого ему уже было известно.

Коренастый, грузный подполковник с грубоватым, но добродушным лицом и маленькими, быстрыми, с хитринкой глазами принимал посетителей в тот момент, когда в его кабинет вошёл Сергей Павлович.

Увидев полковника и сразу догадавшись, что это и есть новый комендант, Глухов встал со словами “Здравия желаю, товарищ полковник” и тут же, обратившись к посетителю – это был один из двух немцев в котелках, замеченных Сергеем Павловичем ещё утром, – произнёс, путая русский язык с немецким:

– Битте, придётся подождать… Вартен… Ферштеен?

– Яволь, герр комендант! – щёлкнул каблуками сообразительный немец и, отвесив низкий поклон Сергею Павловичу, вышел в приёмную, где сидело много других посетителей.

– Здравствуйте, товарищ Глухов, – полковник пожал руку своему заместителю. – Рад познакомиться. Будем вместе работать. Леонтьев, Сергей Павлович…

– Очень приятно, товарищ Леонтьев, – ответил Глухов. – Мне ещё вчера по телефону сообщили из Берлина о вашем выезде. По совести сказать, не мог дождаться вашего прибытия – совсем запарился…

– Много работы? – коротко осведомился Леонтьев.

– Тьма!.. А главное – куча самых, знаете ли, загадочных дел…

– Загадочных?

– Точно. Таких, проще сказать, что не знаешь, как и поступить. С утра всё ходят и ходят, каждый с вопросами, а что на эти вопросы отвечать? – сам чёрт не разберёт!.. С одной земельной проблемой можно голову сломать!.. Начали раздел помещичьих земель, а многие бауэры боятся землю брать – это, говорят, не положено… Рядом американская зона – там свои порядки. Наши немцы ходят к ним, их немцы к нам, одним словом, столпотворение… За день такого наслушаешься, таких тебе навалят вопросов, просьб, жалоб, доносов, что к вечеру голова кругом идёт…

– Переводчик у вас есть, товарищ Глухов? – спросил Сергей Павлович. – Я заметил, что в немецком языке вы не так уж…

– Есть одна переводчица, из репатриированных, – ответил Глухов. – Четыре года здесь на заводе работала. Сама она из Харькова, чертёжница… Впрочем, я и без неё кое-как обхожусь… Скажешь одно слово по-русски, одно по-немецки, третье – руками объяснишь… Находим общий язык…

Сергей Павлович засмеялся.

– Я и сам заметил, – произнёс он улыбаясь, – что наши солдаты и офицеры как-то научились разговаривать с немцами, и те их отлично понимают. Однако, товарищ Глухов, посетители ждут… Продолжайте приём, а я послушаю.

– Есть. – Глухов, открыв дверь в приёмную, произнёс: – Битте!..

В комнату вошёл тот же пожилой немец.

– Итак, герр комендант, – произнёс он по-немецки, – я могу продолжать?

– Битте, – любезно ответил Глухов.

Немец начал излагать своё дело. Он оказался владельцем городского варьете и просил “уважаемого и достопочтенного герр коменданта” подействовать на майора Пискунова, помощника коменданта по культурным вопросам. Герр майор Пискунов, оказывается, просмотрел программу варьете, подготовленную с большим трудом, и, увы, запретил два номера, являющихся, без всякого сомнения, гвоздём программы…

– Вас ист дас за номера? – спросил на том же немецко-русском диалекте Глухов, и немец действительно отлично его понял.

Оказывается, оба номера строгий майор запретил на том основании, что счёл их безнравственными.

– Герр комендант, – лепетал хозяин варьете, – не является ли баптистом господин майор? Уверяю вас, в программе нет ничего безнравственного. Наконец у меня варьете, а не воскресная служба в кирхе, герр комендант!.. Да, фрейлейн Грита, исполняющая песенки, действительно выходит на сцену в газовой тюнике, но что тут плохого, уважаемый господин комендант, особенно если учесть, что у фрейлейн Гриты божественный бюст? Что же касается фрейлейн Вероники, которая танцует мексиканское танго и, по ходу танца постепенно раздеваясь, даёт возможность публике обстоятельно всё рассмотреть, так это же балет, а не что-либо иное… Почему же уважаемый майор Пискунов так беспощаден к балету?

– Если не ошибаюсь, – обратился Леонтьев к хозяину варьете, – вы пришли на приём вдвоём?

– Совершенно верно, герр оберст, – ответил немец. – Это мой компаньон. Он ожидает в приёмной решения господина коменданта, так как мы распределили между собой обязанности: он ведает программой, а я хлопочу о разрешении…

– Вы давно стали хозяином варьете?

– Три года тому назад, герр оберст.

– А ваш компаньон?

– Как вам сказать, герр оберст… Моим компаньоном он стал недавно, точнее, на днях… Поскольку комендатура закрыла его заведение…

22
{"b":"831384","o":1}