«Счастливо лететь вам, первые ласточки!» — сказал Николай Александрович Андреев. И Бестужев сказал бы так же, и Владимир Яковлевич… Наверно, он пожелал бы: «Пусть удача и счастье всегда сопутствуют вам. Нет в мире пути благороднее, чем тот, на который вы вступили, — путь к науке, к знаниям».
Перед глазами Доржи бледное лицо Дмитрия Павловича Давыдова, в ушах звучат его слова о смелом беглеце на Байкале…
По Джидинскому тракту навстречу трусит белый конь, запряженный в телегу. На телеге — седой старик и мальчик. Доржи узнал старика, обрадовался: это же Борхонок! На его коленях тот же хур с облупившейся краской.
Встретились, остановились.
— Уезжаете? Слышал, знаю… Рад за вас, дети мои. Будьте счастливыми. Учитесь, набирайтесь разума.
Улигершин Борхонок благословил мальчиков теми же словами, которыми могли напутствовать и Владимир Яковлевич и Дмитрий Павлович.
Доржи вспомнил давно минувшее утро. Ему видится, что и сейчас какой-то мальчуган мастерит лук, руки у него в мозолях… Но вот послышался звонкий смех, в юрту вбежали ребятишки: «Борхонок, Борхонок приехал!»
У юрты дяди Ухинхэна людей соберется, наверно, еще больше, чем в то утро. Борхонок начинает улигер…
Ну что же, сегодня его будут слушать без Доржи… А интересно бы. Старик вон улыбается, шепчет что-то про себя, слагает, наверно, новый улигер — самый лучший, самый чудесный свой улигер: о мальчиках, уезжающих далеко-далеко, учиться наукам…
INFO
Библиотека сибирского романа
Том XVI
Цыдендамбаев Чимит Цыдендамбаевич
ДОРЖИ, СЫН БАНЗАРА
Редактор Е. Р. Расстегняева.
Художник В. И. Кондрашкин.
Художественный редактор В. П. Минко.
Технический редактор Л. И. Воротилина.
Корректор И. М. Савинская.
Сдано в набор 9 июня 1961 г. Подписано к печати 20 октября 1961 г. Формат 84x108/64= 6.68 бум. л. 21,93 печ. л., 27,35 изд. л. Тираж 75000. МН 09030.
Новосибирское книжное издательство, Красный проспект, 18. Заказ № 129. Типография № 1 Полиграфиздата, Новосибирск, Красный проспект, 20.
Цена 1 руб, 20 коп
…………………..
Scan Kreyder — 20.05.2017 STERLITAMAK
FB2 — mefysto, 2022
notes
Примечания
1
Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений, т. IX, М., 1950, стр. 277.
2
Улигеры — сказки, героические сказания, отсюда и «улигершин» — сказитель, исполнитель устно-поэтических произведений.
3
Батор — легендарный герой, богатырь.
4
Нойон — представитель степной знати, должностное лицо, начальник.
5
Нагса — дядя со стороны матери.
6
Бабай — дедушка, старец.
7
«Литературная газета», 27 января 1955 г.
8
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.
9
«Литературная газета», 16 декабря 1958 г.
10
Абагай — старушка, бабушка.
11
Хур — народный музыкальный смычковый инструмент,
12
Араки — хмельной напиток из молока.
13
Зуд — гололедица в начале весны, ледяная бескормица.
14
Зайсаны — должностные лица.
15
Степная дума — орган степного управления нескольких родов.
16
Бурхан-багша — один из главных богов у буддистов.
17
Тээльник — загородка для скота.
18
Дацан — буддийский храм.
19
Уран-Душэ — чудесная наковальня.
20
Лама — буддийский минах.
21
Хабдар, хари — уходи, опухоль.
22
Гулгэн — щенок.
23
Потник — войлок.
24
Эрлик — посланец ада.
25
Урма — лакомство.
26
Ламбгай — почтительное обращение к ламе.
27
Хамбо-лама — высокий сан у буддийских монахов,
28
Харамжи — плата ламе за лекарство.
29
Нагса — близкий родственник со стороны матери.
30
«Три мудреца из Гургалдая» — бурятская сказка о приключениях трех братьев: мудрого, сильного и хитрого.
31
«Эхэ» и «бэхэ» — «мать» и «чернила».
32
Мангут — русский.
33
Тала — друг.
34
Бозы — национальное блюдо. Крупные пельмени, сваренные на пару.
35
Хэрэг — малый шаманский обряд с жертвоприношениями.
36
Айрса — высушенный творог из кипяченого молока.
37
Имеется в виду сибирская ревизия Сперанского (1819–1822)
38
Гутул — обувь, сшитая из овчины.
39
Шоно шэхэтэ — волчьи уши.
40
Час коня — соответствует восьми часам утра.
41
Ичиги — обувь из сыромятной кожи.
42
Сатар Хооллуул — Накорми Досыта.
43
Бурятская шуба украшается полосами из другого материала по подолу и воротнику. Богатые обшивали шубу соболем, выдрой, бобром.
44
Сэсэхэн Сэсэгхэн — умненькая Сэсэгхэн.
45
Пестрая бумага — сторублевая ассигнация.
46
Хоймок — горячий творог из кипяченого молока.
47
Цам — религиозная мистерия, танец масок.
48
Барабан Сансары — буддийское изображение вселенной.
49
Хадак — шелковый плат с изображением богов, считался дорогим, священным подношением.
50
Ухэр бурэ, бишхур, сан и хэнгэрэг — дацанские музыкальные инструменты
51
Харгы гарга — дайте дорогу.