Литмир - Электронная Библиотека

[

←15

]

Икар – герой древнегреческой мифологии, сын Дедала. По легенде они сделали крылья, но Икар так увлекся полетом, что погиб по неосторожности. В этом случае образ мечты о невозможном и достижении цели.

[

←16

]

«Закрой за мной дверь, я ухожу» – строка из одноименной песни группы Кино

[

←17

]

Рецепт кофе с корицей – автор не знает никакого рецепта кофе с корицей, кроме того, что в кофе можно добавить немного корицы.

[

←18

]

Крошка Цахес – герой одноименного романа Гофмана, используется как аналогия образа с надуманной привлекательностью.

[

←19

]

Клеопатра – последняя царица эллинистического Египта из македонской династии, образ женщины, о любвеобильности и обаянии которой слагают легенды.

[

←20

]

«Комплекс отличницы» (синдром отличника/перфекциониста) – в психологии, убеждение, что несовершенный результат работы не имеет права на существование.

[

←21

]

«Не буду думать об этом сейчас. Подумаю об этом завтра» – цитата Скарлет,героини романа «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл.

[

←22

]

Совет дан вымышленному персонажу. Любые совпадения с реальностью случайны.

[

←23

]

Роксолана – наложница, а затем жена османского султана Сулеймана Великого, используется как образ женщины, сумевшей покорить мужчину ради своего блага.

[

←24

]

«Она – настоящая принцесса, это у нее в крови, – говорил режиссер Уайлер. – Как только Одри входила в комнату, мужчины всегда вставали со своих мест» – из книги «Принцесса Одри. Одри Хепберн» Елены Мищенко и Александра Штейнберга

[

←25

]

ЦУМ – центральный универмаг Киева, находится на Хрещатике, где и развивались описанные события. Используется как образ места, где концентрируются люди с высоким доходом.

[

←26

]

«Остановись, мгновенье, ты прекрасно» – из трагедии «Фауст» Гете.

[

←27

]

«Душевные железнодорожные» – авторское название стеклянных стаканов в железных подстаканниках с логотипом железной дороги.

[

←28

]

«Чебурашка» – синоним слова «чекушка», бутылка водки емкостью 0,25 л.

[

←29

]

Мотивы пролетариата – в данной огранке означает традиционность праздничных встреч людей, работающих физически в сфере промышленности, образ людей с особым чувством юмора и трудолюбием, собравшихся за одним столом.

[

←30

]

«Если бы мужчины знали, о чём думают женщины, они ухаживали бы в двадцать раз смелее» – Альфонс Жан Карр

[

←31

]

Бифитер – английский джин, крепость 40-47%.

[

←32

]

Present Simple – время английского языка. Используя это время, люди рассказывают о своих привычках и о других регулярных действиях, также о научных фактах и вещах, которые всегда правдивы.

[

←33

]

Дон Жуан – один из «вечных образов» литературы Нового времени: ненасытный обольститель женщин, родом из Испании. Его имя стало таким же нарицательным обозначением повесы и распутника

[

←34

]

«Блицкриг» и «планы, как у Гитлера» – имеется ввиду «все и сразу».

[

←35

]

«Дофаминовая игла» – описание процесса влюбленности, который взаимосвязан с выработкой гормона дофамина; аналогия зависимости от гормональных всплесков и наркотической зависимости. Не относится к употреблению наркотиков!

[

←36

]

Дебют, миттельшпиль и эндшпиль – три этапа шахматной партии сравниваются с тремя этапами отношений.

[

←37

]

Дейл Карнеги – американский педагог, лектор, писатель, оратор-мотиватор. Автор книг «Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей», «Как перестать беспокоится и начать жить» и др.

[

←38

]

Зигмунд Фрейд – австрийский психолог, психоаналитик, психиатр и невролог, известен как основатель психоанализа.

[

←39

]

Значение слова любовница по словарю: ЛЮБОВНИЦА – женщина, которая находится в половой связи с мужчиной, но не состоит в браке. В старые времена значение было иным: так называли возлюбленную, влюбленную девушку. В данном случае, автор придерживается старого значения и подтверждает отсутствие штампов в паспорте.

27
{"b":"827927","o":1}