Издательство «Художественная литература». Москва. Б-78.
Ново-Басманная. 19.
Кодированный оригинал-макет издания подготовлен на электронных печатно-кодирующих устройствах «Север-2», С Государственным комитетом Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли согласовано.
Ордена Трудового Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объединение «Печатный Двор» имени А. М. Горького Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 197136. Ленинград, П-136, Гатчинская ул., 26.
…………………..
FB2 — mefysto, 2023
notes
Примечания
1
Кенигрец — немецкое название чешского города Градец-Кралове. Здесь состоялась в 1866 г. решающая битва между прусскими и австрийскими войсками. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Кунстледер — искусственная кожа (нем.).
3
Стихи здесь и далее в переводе Л. Мартынова.
4
Пюнкешт — по-венгерски троица.
5
Арань Янош (1817–1882) — крупнейший венгерский поэт, друг Ш. Петефи.
6
Сладостно и славно погибнуть за родину (лат.).
7
Тиса Иштван (1861–1918) — граф, венгерский политический деятель, игравший значительную роль в определении венгерской политики в первые десятилетия XX века.
8
Карои Михай (1875–1955) — граф, видный венгерский политический и государственный деятель.
9
Гарами Эрне — венгерский правый социал-демократический лидер.
10
Чоконаи Витез Михай (1773–1805) — выдающийся венгерский поэт и драматург эпохи Просвещения.
11
Ясс — хулиган (венг.).
12
Ахим Андраш — венгерский крестьянский деятель, выступавший за раздел крупных поместий. Убит в 1910 г.
13
Ади Эндре (1877–1919) — крупнейший венгерский поэт XX в., выразитель революционных настроений своего времени.
14
Стихотворение Шандора Петефи.
15
Перед своим зверинцем
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел…
. . . . . . . . . .
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
(Ф. Шиллер. Перчатка. Пер. В. Жуковского.)
16
Свинья (нем.).
17
«На молитву!» (нем.)
18
Заткнись! (нем.)
19
Кругом! (нем.)
20
Рокуш — будапештская больница для бедных.
21
В 1848–1849 гг. происходила буржуазная революция в Венгрии.
22
Аттила — венгерская национальная одежда.
23
Йокаи Мор (1826–1904) — известный венгерский романист. Во время революции 1848 г. был одним из вождей революционной студенческой молодежи, но вскоре перешел на сторону «Партии мира», стоявшей за мир с Габсбургами.
24
Строчка из стихотворения Шандора Петефи «Национальная песня».
25
Хайнау Юлиус Якоб, барон (1786–1853) — австрийский генерал, проводивший в Венгрии жестокий контрреволюционный террор после поражения революции 1848–1849 гг.
26
Известные венгерские футболисты того времени.
27
Куны и ясы — венгерские племена.
28
Вперед! (нем., венг.)
29
Во дворце Батяни в 1919 г. во время венгерской пролетарской диктатуры помещалась венгерская ЧК, в гостинице «Хунгария» был Дом Советов.
30
Кун Бела (1886–1939) — один из основателей Коммунистической партии Венгрии, руководитель венгерской пролетарской революции.
31
«Кровавый четверг» — рабочая демонстрация, состоявшаяся в четверг, 23 мая 1912 г. и окончившаяся расстрелом рабочих.
32
Это я знаю! (нем.)
33
«Свинство! Кошутовская собака! Социалист!» (нем.)
34
Я знаю, что это значит! (нем.)
35
Три? Три? (нем.)
36
Проклятье! (лат.)
37
Здесь! (нем.)
38
Военнопленный.
39
«Арбайтер цейтунг» («Рабочая газета») — орган австрийской социал-демократической партии.
40
Австрийский гимн.
41
Понимаешь? (искаж. венг.)
42
Кто этот бунтовщик? Ах, что это за нация такая, эти венгерцы! Ракоци! Кошут! (нем.)
43
Перевод Н. К. Чуковского.
44
Окружили меня уже смертельные стенания, страдания ада (лат.).
45
Примаш — первая скрипка в цыганском оркестре.
46
Слова из венгерского национального гимна.
47
Барток Бела (1881–1945) — выдающийся венгерский композитор.
48
Кёсёнём — спасибо (венг.).
49
Господин генерал-майор! (нем.)
50
Свинья! (нем.)
51
Вон! (нем.)
52
Бокани Деже (1870–1940) — видный деятель социал-демократической, а затем и Коммунистической партии Венгрии.