Литмир - Электронная Библиотека

223

DGH: На кечуа это: Общественная тайная гвардия - Chapatiak или chapa. Шпион – Caumihua.

224

Восточный хребет.

225

Прим. изд. 1880: В оригинале «Con la» вместо «y proveer de la que faltaba».

226

Восточные склоны Анд.

227

В изд. 1880: Cheriguanaes.

228

Похоже, места ведения усиленных оборонительных действий. (прим. ред.).

229

Эта фраза отсутствует в издании 1880 года, и, похоже в 2005 она очень плохо передаёт смысл, что по-видимому и вызвало удивление издателей пометкой [sic]. Примечание В.Н. Талаха: «очевидно, испорченное [место в рукописи], по крайней мере отрицание "необработанной" напрашивается.

230

Имеются в виду, что различные этносы с различными языками на вид одинаковые.

231

1880: Юнки.

232

Прим. изд. 1880: В оригинале «Ingas».

233

Особенно те, кто жил возле больших пустынь. Песок мешал видеть и дышать, потому применялись такие защитные средства.

234

Так написано в изд.2005, но в изд. 1880 - los Canchis, с примечанием, что: В оригинале стоит «Chanchas», но редактор их не может сопоставить с ними, поскольку чанки не использовали такие повязки. Такие были у канчей.

235

Прим. изд. 1880: В оригинале «Encima» - «сверху».

236

Похоже, в виде призмы или конуса.

237

Или «домашними».

238

Предлог отсутствует в оригинале.

239

Прим. изд. 1880: Видно, пять тысяч – ошибка, и в действительности должно быть «сто тысяч».

240

часовых.

241

Метательное оружие – завязанные на концах верёвок шары.

242

Прим. переводчика: Эта тюрьма называлась Samka huasi и Samka cancha.

243

Прим. изд 1880: В оригинале «Puracaez».

244

Возможно, Сьеса как раз находился в тех краях (Хауха?) при написании этого эпизода.

245

В издании 1880 приведены несколько другие формы слов: Мужчина - luna [runa], женщина - guarare [huarmi], отец - yaya, брат - guayqui [huauque], сестра - nana [nana], луна - quilla, и месяц точно также, год - guata, день - pinche [punchau], ночь - tota [tuta], голова - oma y уши - lile [rinri], глаза - naui [nahui], нос - sunga [zenca или singa], зубы - queros [quiru], руки – maqui, ноги - chaqui.

246

Точнее, варми.

247

Точнее, вавки – брат брата.

248

Точнее, сестра сестры.

249

вата.

250

пунчао.

251

О том же говорится в Главе LXIV Первой Части Хроники Перу.

252

В прим. изд. 1880: В оригинале «Reposados» вместо правильного «reputados».

253

В изд. 1880 написано иначе: «de unas torrecillas pequenas», т.е. «несколько маленьких башенок».

254

Это слово приводится в примечании, как наиболее вероятное, так как в оригинале стоит неуместное «algo cuidadas», т.е. «немного тщательно выполненных, аккуратных».

255

Правильнее, Инти-васи. Но что интересно Сьеса приводит какой-то особый диалект кечуа, в котором существовал звук «ш», нетипичный для кусканского диалекта.

256

Точнее, «Золотой двор» или «Золотой дом».

257

Теперь автор пишет это слово с окончанием на «а», но не «е» как ранее.

258

В другом месте Сьеса их уже называл: Мартин Буэно, Сарате, Педро де Могер. Педро Писарро, очевидец, говорит, всё же, что их было двое: Мартин Буэно и Педро Мартин де Могер.

259

Принц Филипп, которому Сьеса написал посвящение к Первой части своей Хроники.

260

. Госпиталь Афуэра или Сан Хуан Баутиста. Строительство начато 9 декабря 1541 года и только в 1624 году была проведена первая месса в его часовне. Сьеса предположительно представил Первую часть Хроники принцу в Толедо в 1552 году.

261

Прим. изд. 1880: В оригинале – «… algo negritos cay eccelentisima». Из чего видно, что из себя представляет копия, которую мы здесь расшифровываем, местами с таким трудом, что возникают сомнения в значениях.

262

В изд. 1880: «посредине стены» с примечанием, что в оригинале стоит не «a media pared», а «Maestra».

263

Скорее инкрустированных смарагдами.

264

В оригинале автором допущена ошибка, которую пометили редакторы: En fin, era uno de los ricos de [sic] templos que hubo en el mundo. Дословно: «…один из богачей храмов…».

265

Это предложение в оригинале имеет ошибочное написание «asi en la serrania de los altos, como en la serrania (asi) de los llanos», т.е. « горной местности высот, и горной местности (!) равнин».

266

Правильнее, Ванакаури.

267

Паккари-тампу.

268

Прим. изд. 1880: В оригинале: «Kquepi», что значит «пожитки», «дорожная котомка».

269

Неизвестное слово. Возможно это из кечуа: Ccac visca. Спресованный.

270

Прим. изд. 1880: В оригинале «Muchos templos», т.е. «много храмов».

271

Апуримак.

272

Прим. изд. 1880: В оригинале «Todos los estatutos», т.е. «все уставы, положения».

273

В составе словосочетаний это слово только у Виего Гонсалеса Ольгина встречается более 400 раз. Как правило, оно означает «деятеля», «профессию» и т.п.

274

В изд. 1880: : capaccocha.

275

В декабре 1549 года Педро де ла Гаска сдал свои полномочия Антонио де Мендосе и 27 января 1550 года отбыл в Испанию.

276

Атун Райми. В изд. 1880: Hatun Raimi с примечанием, что в оригинале стоит «Antinilayme».

277

Прим. 1880: В оригинале «Quina».

278

Прим. изд. 1880: В оригинале «Aca», т.е. явно описка. DGH: Occa. Некий называемый так съедобный корень.

133
{"b":"825650","o":1}