223
DGH: На кечуа это: Общественная тайная гвардия - Chapatiak или chapa. Шпион – Caumihua.
224
Восточный хребет.
225
Прим. изд. 1880: В оригинале «Con la» вместо «y proveer de la que faltaba».
226
Восточные склоны Анд.
227
В изд. 1880: Cheriguanaes.
228
Похоже, места ведения усиленных оборонительных действий. (прим. ред.).
229
Эта фраза отсутствует в издании 1880 года, и, похоже в 2005 она очень плохо передаёт смысл, что по-видимому и вызвало удивление издателей пометкой [sic]. Примечание В.Н. Талаха: «очевидно, испорченное [место в рукописи], по крайней мере отрицание "необработанной" напрашивается.
230
Имеются в виду, что различные этносы с различными языками на вид одинаковые.
231
1880: Юнки.
232
Прим. изд. 1880: В оригинале «Ingas».
233
Особенно те, кто жил возле больших пустынь. Песок мешал видеть и дышать, потому применялись такие защитные средства.
234
Так написано в изд.2005, но в изд. 1880 - los Canchis, с примечанием, что: В оригинале стоит «Chanchas», но редактор их не может сопоставить с ними, поскольку чанки не использовали такие повязки. Такие были у канчей.
235
Прим. изд. 1880: В оригинале «Encima» - «сверху».
236
Похоже, в виде призмы или конуса.
237
Или «домашними».
238
Предлог отсутствует в оригинале.
239
Прим. изд. 1880: Видно, пять тысяч – ошибка, и в действительности должно быть «сто тысяч».
240
часовых.
241
Метательное оружие – завязанные на концах верёвок шары.
242
Прим. переводчика: Эта тюрьма называлась Samka huasi и Samka cancha.
243
Прим. изд 1880: В оригинале «Puracaez».
244
Возможно, Сьеса как раз находился в тех краях (Хауха?) при написании этого эпизода.
245
В издании 1880 приведены несколько другие формы слов: Мужчина - luna [runa], женщина - guarare [huarmi], отец - yaya, брат - guayqui [huauque], сестра - nana [nana], луна - quilla, и месяц точно также, год - guata, день - pinche [punchau], ночь - tota [tuta], голова - oma y уши - lile [rinri], глаза - naui [nahui], нос - sunga [zenca или singa], зубы - queros [quiru], руки – maqui, ноги - chaqui.
246
Точнее, варми.
247
Точнее, вавки – брат брата.
248
Точнее, сестра сестры.
249
вата.
250
пунчао.
251
О том же говорится в Главе LXIV Первой Части Хроники Перу.
252
В прим. изд. 1880: В оригинале «Reposados» вместо правильного «reputados».
253
В изд. 1880 написано иначе: «de unas torrecillas pequenas», т.е. «несколько маленьких башенок».
254
Это слово приводится в примечании, как наиболее вероятное, так как в оригинале стоит неуместное «algo cuidadas», т.е. «немного тщательно выполненных, аккуратных».
255
Правильнее, Инти-васи. Но что интересно Сьеса приводит какой-то особый диалект кечуа, в котором существовал звук «ш», нетипичный для кусканского диалекта.
256
Точнее, «Золотой двор» или «Золотой дом».
257
Теперь автор пишет это слово с окончанием на «а», но не «е» как ранее.
258
В другом месте Сьеса их уже называл: Мартин Буэно, Сарате, Педро де Могер. Педро Писарро, очевидец, говорит, всё же, что их было двое: Мартин Буэно и Педро Мартин де Могер.
259
Принц Филипп, которому Сьеса написал посвящение к Первой части своей Хроники.
260
. Госпиталь Афуэра или Сан Хуан Баутиста. Строительство начато 9 декабря 1541 года и только в 1624 году была проведена первая месса в его часовне. Сьеса предположительно представил Первую часть Хроники принцу в Толедо в 1552 году.
261
Прим. изд. 1880: В оригинале – «… algo negritos cay eccelentisima». Из чего видно, что из себя представляет копия, которую мы здесь расшифровываем, местами с таким трудом, что возникают сомнения в значениях.
262
В изд. 1880: «посредине стены» с примечанием, что в оригинале стоит не «a media pared», а «Maestra».
263
Скорее инкрустированных смарагдами.
264
В оригинале автором допущена ошибка, которую пометили редакторы: En fin, era uno de los ricos de [sic] templos que hubo en el mundo. Дословно: «…один из богачей храмов…».
265
Это предложение в оригинале имеет ошибочное написание «asi en la serrania de los altos, como en la serrania (asi) de los llanos», т.е. « горной местности высот, и горной местности (!) равнин».
266
Правильнее, Ванакаури.
267
Паккари-тампу.
268
Прим. изд. 1880: В оригинале: «Kquepi», что значит «пожитки», «дорожная котомка».
269
Неизвестное слово. Возможно это из кечуа: Ccac visca. Спресованный.
270
Прим. изд. 1880: В оригинале «Muchos templos», т.е. «много храмов».
271
Апуримак.
272
Прим. изд. 1880: В оригинале «Todos los estatutos», т.е. «все уставы, положения».
273
В составе словосочетаний это слово только у Виего Гонсалеса Ольгина встречается более 400 раз. Как правило, оно означает «деятеля», «профессию» и т.п.
274
В изд. 1880: : capaccocha.
275
В декабре 1549 года Педро де ла Гаска сдал свои полномочия Антонио де Мендосе и 27 января 1550 года отбыл в Испанию.
276
Атун Райми. В изд. 1880: Hatun Raimi с примечанием, что в оригинале стоит «Antinilayme».
277
Прим. 1880: В оригинале «Quina».
278
Прим. изд. 1880: В оригинале «Aca», т.е. явно описка. DGH: Occa. Некий называемый так съедобный корень.