53
Т.е. жители у оз. Титикака.
54
Фессалия (греч. Qessalia) — исторический регион на северо-востоке Эллады на побережье Эгейского моря. Горный хребет Пинд, идущий с Севера на Юг делит Северную Грецию на восточную и западную части. Фессалия занимает наиболее крупные и плодородные долины восточной части, расположенные вдоль реки Пеней и ее притоков.
55
DGH: Soncco. Сердце и внутренности, желудок и сознание, рассудок или разум, память и сердцевина дерева, воля и ум. Прим. перев.: Это слово столь часто встречается в языке кечуа начала 17 века, что в пору писать об этом отдельную статью или диссертацию.
56
Часть первая, Глава LXII.
57
1880: Ticiviracocha.
58
1880: Pucara. Диего Гонсалес Ольгин в своём кечуа-испанском словаре от 1608 года даёт перевод этого слова (в дальнейшем словарь будет обозначаться как DGH): Pucara. Крепость или замок.
59
1880: без своих мужей (с пометкой, что в оригинале идет «со своими мужами». По смыслу должно быть как раз без оных.
60
Albarrada. (От ar. hisp. и от lat. parata). Стена сухой кладки. (DRAE).
61
Глава C.
62
1880: Chirihuana.
63
1880: Cachan.
64
Об этом же говорится в Главе CIII, Часть Первая.
65
В Главе LXXXIV говорится, что имя Tici viracocha было дано Создателю Гуанками, жителями долины Хауха. Прим. перв.: Что интересно ни одно из этих слов не встречается ни в словаре аймара у Бертонио, ни словаре кечуа у Диего Гонсалеса Ольгина. К тому же слоговобразование такое как Tuap-, Harn-, Arn- нетипично, напр., для кечуа. В кечуа возможен слог Huar-, но после него никак не может идти согласный –n. Так что это слова из других языков.
66
Об этих статуях Сьеса пишет в Главе CV Первой части своей Хроники.
67
DGH: Озеро. Ccocha. Жир. Vira. По видимому, происходит это слово целиком далеко не из кечуа.
68
Сьеса пишет в Главе XCVII Первой части.
69
Глава CCV, Часть Первая. 1549 год.
70
1880: Caxamarca.
71
В дальнейшем – Атабалипа.
72
1880: Atahuallpa.
73
В дальнейшем – Гуаскар Инга.
74
Huascar Inca.
75
1880: Apurimac.
76
1880: Calicuchima.
77
Агустин Сарате, ссылаясь на Родриго Лосано (Historia del Peгu, lib.2, cap. VII), и Гарсиласо (Подлинные комментарии, 2-я Часть, книга 1, XXVIII) говорят, что первых испанцев, посланных Франсиско Писарро в Куско, были – Эрнандо де Сото и Педро дель Барко, житель Лобона; а Педро Писарро, свидетель увиденного, говорит, что испанцев, посланных в Куско и первыми вошедшими в этот город было только двое: Мартин Буэно и Педро Мартин де Могер (Relacion del descubrimienio y conquista de los reinos. del Peru). Дон Хуан де Санта Крус Пачакути, в своём Сообщении о древностях Перу, пишет также о двоих, но не Буэно и Мартин де Могер, а Барко и Педро де Гандиа. Скорее всего, прав Педро Писарро. Отправление этих посланцев в Куско из Кахамарки было 15.02.1533 года. В столице империи они появились через одну неделю.
78
1880: Curicancha.
79
В оригинале: Ynuocavan.
80
1880: Supais.
81
Примечание 1880: В оригинале сказано «посылая потом казначея» - «Enviando luego tesorero».
82
В издании 1880 года: Pacarec Tampu.
83
В различных местах Книги третьей Четвёртой части Хроники Перу, озаглавленной Война в Кито.
84
Коррехидор - (исп. corregidor — букв. исправник, от соrregir — исправлять, корректировать) — административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании, а также в её колониях. Должность была учреждена в XIII веке в Астурии (по другим данным, должность учредил в 1393 году король Кастилии Энрике III). Коррехидор назначался испанским монархом и осуществлял, в основном, функции надзора над местной администрацией и судьями. В XVI веке, после захвата Испанией Центральной и Южной Америки в районах с преобладанием индейского населения стали создаваться особые округа (коррехимьенто), во главе которых стоял коррехидор, ведавшими организацией принудительного труда индейцев, сбором налогов и пр.
85
В начале 1550 года.
86
В изд. 1880 г.: Cayu Tupac.
87
В изд. 1880 г.: Huaina Capac.
88
В изд. 1880 г.: Sairi Tupac.
89
В изд. 1880 г.: Manco Inca.
90
В книгах II и III Четвертой части Cronica del Peru, озаглавленных Чупасская война и Война Кито.
91
Орехоны – знать, мудрецы Куско.
92
У многих последующих авторов упоминаются четыре брата и сестры. У других – братьев нет, есть только одна жена-сестра. (прим. редактора).
93
Прим. Григория Мохина: Есть версии, что Пакаритампу – это источник рода племени Тампу, а вовсе не «дом происхождения», если переводить его с язика кечуа. (Valcarcel (1923,. 1925, 1926, 1979) и Llanos. (1949)).
94
В изд. 1880 г.: Ayar Uchu.
95
Ayar Cachi Asauca.
96
Mama Huaco.
97
Mama Cora.
98
Mama Rahua.
99
Tucapu.
100
Ayar Cachi.
101
Все эти подвиги приписываются в основном Аяр Учу, но не Аяр Качи (прим. в изд. 1880).
102
В словаре Диего Гонсалеса Ольгина: Tampu. Постоялый двор или гостиница. Quiru. Зубы. В словаре Torres Rubio, Diego de – 1619: Quiru. Зуб. Tampu. Постоялый двор или гостиница.
103
Собственно, Ванакаури. "Huanac-auri" - название горы возле Куско, второе по значению место поклонения, о котором Сарьменто де Гамбоа, сказал, что там статуя-вака брата Манко-Капака Айяр Учу, и там проводились церемонии Варочика.
104
1880: Tampu Quiru.
105