Всеволод Феликсович представил Сергею Петровичу сотрудников кафедры: старшего научного сотрудника, доктора физико-математических наук Михаила Викторовича Фейгельмана и младшего научного сотрудника, кандидата физ.мат. наук Павла Семёновича Синицына.
– Это сотрудники кафедры, которые будут непосредственно заниматься Вашим заказом. Заказ небольшой, так что они быстро с ним справятся. Думаю, что одной недели им хватит. В конце недели мы представим Вам полный письменный отчёт и протоколы испытаний.
– Этот срок меня вполне устраивает, только желательно, чтобы отчёт был не только на бумаге, но и в электронном виде, в формате Word. Таблицы пусть будут в Excel. Если возникнут какие-то трудности – можно подключить дополнительных сотрудников. Я буду регулярно Вам звонить и интересоваться, как идут дела. Конкретные результаты по телефону не озвучиваем. Да, и пожалуйста, будьте осторожнее с образцами, мне не хотелось бы, чтобы кто-то из вас порезался или обжегся. Не прикасайтесь к нитям голыми руками, только инструментами.
Подписав договор вместе с актом передачи образцов, и оставив Михаилу Викторовичу две катушки с нитями, Сергей покинул МФТИ.
На следующий день утром он отправился в Институт востоковедения РАН, точнее в образовавшийся на его основе в прошлом, 1994-м, году Восточный университет.
Дело в том, что сразу после того, как он договорился с физиками о встрече, Сергей Петрович в частном порядке связался с организацией, занимающейся переводом с восточных языков. Это был недавно созданный кооператив при кафедре китайского языка «Восточного университета». Из интернета в будущем Сергей узнал, что этот университет в 2010 году переименуют в «Институт стран востока». По телефону ему объяснили, как найти их здание, и договорились, что он подъедет в их офис на следующий день примерно к 10 часам.
Здание института Сергей нашёл сразу, а вот кафедру пришлось поискать. Вывески с названием кооператива нигде не было, где он располагается, никто не знал. Пришлось заглянуть в кабинет к заведующей кафедрой Васильчиковой Галине Григорьевне и поинтересоваться, где находится офис кооператива «Цинь Ши». Ему ответила сидящая за столом приятная светловолосая женщина лет сорока пяти в строгом сером костюме. У неё были удивительно добрые глаза и улыбка.
–Это здесь, Вы правильно попали. Какие у Вас проблемы?
–Я Сергей Петрович Максимов, генеральный директор сети частных онкологических клиник «Надежда». Вот моя визитка.
– Очень приятно, а я Васильчикова Галина Григорьевна, заведующая кафедрой китайского языка и, заодно, председатель кооператива «Цинь Ши». Кооператив у нас только что создан, вывески нет, так что извините за неудобство. Я Вас слушаю.
–У меня есть иероглифические тексты, предположительно на китайском языке и мне хотелось бы: во-первых, удостовериться, что это действительно китайский язык, во-вторых, узнать, возможен ли перевод, а в-третьих, если перевод возможен, то попросить перевести эти тексты на русский.
Сергей Петрович показал Галине Григорьевне несколько увеличенных цветных фотографий с дисплея контейнера. Она несколько минут внимательно рассматривала фотографии и наконец, сказала:
– Это определённо китайский язык, но какой-то странный диалект, не могу определить источник. Вы знаете, я занимаюсь китайским языком большую часть жизни, прожила в Китае больше двадцати лет, изучила, как мне казалось, все его разновидности, но такого я ещё не видела! Смотрите, вот этот иероглиф…
– Галина Григорьевна, извините, я Вас перебью, я совсем не знаю китайского языка, но мне хотелось бы знать, что здесь написано, хотя бы общий смысл. Перевод возможен?
– Сергей Петрович, у Вас интересные тексты, мне кажется, это какие-то инструкции. Я хочу пригласить некоторых своих сотрудников, может быть, кто-то встречался с таким диалектом. Вы не против?
Через несколько минут в кабинет вошли ещё две женщины: одна постарше, другая помоложе. Последняя имела явно китайскую внешность. Галина Григорьевна представила их Сергею Петровичу так:
– Знакомьтесь, это Фоменко Елизавета Максимовна, старший преподаватель кафедры китайского языка. Она филолог-востоковед, референт-переводчик китайского языка. Проходила стажировку в Пекинском институте языка. Около 15 лет провела в Китае, занимаясь переводческой деятельностью.
А это старший преподаватель нашей кафедры Гао Хайюн – кандидат филологических наук, носитель языка. Она закончила Ланьчжоуский университет по специальности «Китайский язык».
– Очень приятно. Скажите, Елизавета Максимовна, вы можете перевести, что здесь написано, хотя бы общий смысл?
Перед Елизаветой Максимовной и Гао Хайюн лежала первая фотография, на которой была изображена та самая первая надпись в виде волнистой линии на внешней стороне крышки.
– Так, сейчас посмотрим. Здесь написано что-то вроде: ОТКРЫВАНИЕ, ДЛЯ, УЗОР НАРИСОВАТЬ, НАПРАВО. Тут может быть несколько смыслов. Был бы контекст, тогда понять было бы проще.
Тогда Сергей Петрович вытащил из своего чемоданчика контейнер и прикрепил к своему поясу. На крышке возникла та же надпись, что и на фотографии. Все трое востоковедов придвинулись поближе к нему, пытаясь прочесть надпись.
– А теперь понятнее? – на глазах у всех Сергей Петрович уже привычным движением провёл пальцем по иероглифам слева направо, и крышка открылась.
– Теперь понятнее. Видимо, смысл такой: НАРИСУЙТЕ (ПОВТОРИТЕ) ТАКОЙ ЖЕ УЗОР (ЛИНИЮ) СЛЕВА НАПРАВО ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ОТКРЫТЬ (КРЫШКУ). Интересная у Вас коробочка! Можно посмотреть поближе?
– Конечно, смотрите! Только снимать с себя я это не буду, а то закроется! Я думаю, что нам, возможно, придётся поработать какое-то время вместе, чтобы сделать перевод всех надписей. Снимать будем на видео весь процесс. Если Вам потребуется ещё чья-то помощь – приглашайте. Оплата на Ваших условиях, то есть любая. Единственное условие – не распространяться об этой работе кому попало. Разве что только близким людям.
Сергей Петрович ничем не рисковал, не предпринимая никаких мер по сохранению секретности. Он рассчитывал, получив нужную информацию, просто покинуть этот параллельный мир вместе со всеми артефактами и никогда в него не возвращаться.
Итак, начало было положено, первая инструкция была переведена.
– А теперь, Елизавета Максимовна, продолжим. Переведите, пожалуйста, надписи на следующем экране: – перед переводчиком появился первый после открывания крышки экран со схемой расположения катушек и кристаллов в центре, двумя крупными иероглифами сверху и тремя иероглифами поменьше в левом и правом нижних углах.
– Сверху написано что-то вроде ЕДИНИЦЫ или ЧАСТИ, ЭЛЕМЕНТЫ.
– Будем считать: ЭЛЕМЕНТЫ. Так и запишем. А внизу?
– Слева: СХЕМЫ КОНСТРУКЦИЙ, ПЛАНЫ, СООРУЖЕНИЯ. Справа: СОБИРАТЕЛИ КОНСТРУКЦИЙ, ВОЗДЕЙСТВОВАТЕЛИ, ИЗМЕНЯТЕЛИ ЧЕГО-ТО, ИНСТРУМЕНТЫ.
– Пишем: слева СХЕМЫ КОНСТРУКЦИЙ, справа: МОНТАЖНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ.
Теперь Сергей Петрович с пристёгнутым к поясу контейнером сидел на вращающемся стуле, а вокруг него вились три дамы, изучающие иероглифы. Ему было не очень удобно сидеть в окружении стоящих женщин, да ещё контейнер оттягивал пояс, но только в таком положении, когда они заглядывали через его плечо, им был лучше всего виден дисплей с надписями и схемами. Это было эффективнее рассматривания фотографий. В конце концов, Сергей Петрович успокоился. Это ведь их работа и их территория. Как организовать свой труд они лучше знают. А для себя он решил достать широкий кожаный офицерский пояс, а ещё лучше, портупею, такую, которая когда-то была у его отца.
Когда первая информация была получена, Сергей Петрович нажал на правый нижний иероглиф, переведенный, как МОНТАЖНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ, и штатив с катушками повернулся вокруг своей оси и ушёл куда-то вниз. Вместо него появилось другое отделение, состоящее из трёх секций. В правой секции находился уже немного знакомый Сергею «баклажан», то есть инструмент для производства «паутины». Его название совместными усилиями перевели, как УНИВЕРСАЛЬНЫЙ МОНТАЖНО-ДЕМОНТАЖНЫЙ ИНСТРУМЕНТ. Видимо, функций у него было гораздо больше, чем подозревал Сергей.