Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Строка 377

Натточдаг -- имя профессора восходит к шведскому natt och dag -- "ночь и день". Кроме того, эту фамилию носит одна из древнейших семей Швеции (Natt och Dag -- именно с такой графикой), причем фамильный герб разделен чертой на светлую и темную части. Так же называется распространенный полевой цветок марьянник дубравный (или иван-да-марья -- Melampyrum nemorosum), который, согласно распространенным в Швеции поверьям, считается символом плодородия.

Саути ... епископ -- имеется в виду переведенная В. Жуковским баллада "Суд Божий над епископом".

Строка 384

"Благословенный свыше" -- взято из 2-й эпистолы "Опыта о человеке" А. Попа (строки 269--70): "The starving chemist in his golden views / Supremely blest, the poet in his muse" ("Голодный химик благословен свыше видениями золота, поэт -- его музой", или в переводе В. Кутика: "Алхимик грезит о счастливом сдвиге / В своих исканьях, а поэт -- о книге"; В. Микушевича: "Мечтой своей алхимик обогрет / И счастлив с ней, как с музою поэт."). Отметим то обстоятельство, что в этой части поэмы Поп рассуждает о двойственности человеческой природы и противопоставленности света и тьмы.

"венки ... долговечнее девичьих" -- Из стихотворения А. Хаусмана "На смерть молодого атлета".

Строка 408

Лавендер -- слово lavender означает, собственно говоря, "лаванда", однако английское laundry действительно этимологически связано с итальянским lavanda -- "умывание, омовение; мытье".

Libitina -- Либитина, римская богиня похорон, которая, впрочем, в позднейшее время отождествлялась с Венерой, для чего основанием служило ее имя, родственное libido -- "страсть, желание" (откуда и фрейдистское "либидо").

Строки 425-426

Фрост, Роберт (1874--1963) -- знаменитый американский поэт,для стихотворений которого характерны предельная простота, прозрачность слога. Стихотворение, которое так хвалит в своем примечании Кинбот, называется "Stopping by Woods" ("Зимним вечером у леса"). Осмелимся процитировать его в переводе О. Чухонцева:

Чей этот лес и эти дали?

Хозяин этих мест едва ли

Поймет, к чему мы здесь, у кромки

Заснеженного поля стали.

И непонятно лошаденке,

Зачем мы здесь в ночной поземке

Стоим, где пасмурные ели

Глядятся в белые потемки.

Звеня уздечкой еле-еле,

Мол, что такое, в самом деле,

Она все ждет, пока ездок

Прислушивается к метели.

Прекрасен лес, дремуч, глубок,

Но должен я вернуться в срок,

И путь до дома еще далек,

И путь до дома еще далек.

Строки 433-435

Харфар -- схожее имя имеет герой одной из поэм "Старшей Эдды" Харальд Харфар (последнее означает "Прекрасноволосый").

Фрина ... Тимандра -- любовницы Алкивиада в трагедии В. Шекспира "Тимон Афинский".

narstran -- от исл. nar -- "мертвец, труп" и русского "страна". Отметим, что название "Валгалла" (см. примечание об "Одивалле" к строке 149) происходит от исл. valhдll -- "страна павших в бою".

Строка 468

БЖЗ -- блок железного занавеса.

жасминовый пояс -- желтый жасмин является символом штата Южная Каролина, в котором сильны расистские традиции.

Строки 492-493

боткин -- Кинбот в "Указателе" определяет это слово как "датский стилет", что определенно связывает его и с Гамлетом, принцем датским, и с самоубийством, поскольку исходное, означающее "короткий кинжал" слово bodkin (boidekin, botken), имеет не то кельтское, не то валлийское происхождение зато употребляется Гамлетом в прославленном монологе III действия (сцена I): "When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Когда б он мог кинжалом тонким сам / Покой добыть" -- пер. В. Набокова). См. также "Боткин" (прим. к строке 1712) и "ботелый бут" (прим. к строке 247).

Строка 549

Гадес -- Аид, царство мертвых в греческой мифологии.

психопомпос -- Прозвание Гермеса, служившего проводником душ, направляющихся в царство мертвых.

Блаженный Августин -- Августин Аврелий (354--430), один из отцов христианской церкви.

Строка 576

Пармантье, Антуан-Августин (1737--1813), французский агроном и фармаколог, посвятивший свою жизнь тому, чтобы приучить соотечественников к картофелю (французы в массе своей считали, что картофель вызывает проказу), и написавший несколько трактатов о картофельном клубне.

Строка 596

Танагра -- древний беотийский город, прославленный терракотовыми статуэтками, откопанными в нем во множестве.

shargar -- шотландское слово, обозначающее тощего, чахлого, недомерка -- человека или животное.

Строки 597-608

Не раз в ту ночь ... опасностей -- здесь почти дословно воспроизводится фрагмент рассказа о бегстве Карла II после поражения при Вустере в 1651 г. из книги "История мятежа", написанной в 1702--1704 Эдвардом Гайдом, графом Кларендоном: "Не раз в ту ночь он бросался наземь в порожденной отчаянием и упрямством решимости дождаться рассвета, который позволит ему с меньшими муками уклоняться от еще только чаемых опасностей."

Я вспоминаю другого Карла ... ростом чуть выше двух ярдов -- Карл II Стюарт был темноволос и росту имел шесть футов (т.е. два ярда) два дюйма (примерно 1,9 м).

Строка 603

Эдзель Форд -- не вполне понятно, о каком "недавнем" стихотворении говорит Кинбот. Единственный Эдзель Форд (1893--1943), которого удалось установить, это сын Генри Форда, номинальный глава компании, так и не сумевший стать реальным ее главой, что и ускорило его кончину.

Строка 626

Саратов -- город на Волге, место рождения Синявина и переводчика.

Сиэтл -- город в США.

кашуба -- представительница славянского племени кашубов, живущего по берегам Балтийского моря к западу от низовьев Вислы.

Строка 629

Деменция -- слабоумие, приобретаемое во время жизни (в отличии от врожденного) вследствие заболевания; от лат. dementia -- "безумие, сумасшествие".

Эбертелла -- странноватое имя для женщины: так называется род бактерий, связанных с воспалительными процессами; определенные его представители вызывают тифозную горячку.

"Гудибрас" -- написанная в 1663 г. четырехстопным ямбом поэма Сэмюеля Батлера (1612--1680), до того понравившаяся Карлу II, что он назначил автору пожизненную пенсию в сто фунтов.

Строка 662

10
{"b":"82403","o":1}