Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Принцип построения комментария таков: комментируется преимущественно прозаический текст, даже если комментируемое слово (имя, название) уже появлялись в поэме. Комментарий к поэме содержит объяснения лишь тех слов (имен, названий), которые Кинботом не упоминаются.

ЭПИГРАФ

Написанная в 1791 г. шотландским писателем Джеймсом Босуэллом (1740-1795) биография великого английского лексикографа, эссеиста, поэта и критика Сэмюеля Джонсона (1709-1784), которая цитируется в эпиграфе, считается одной из лучших в английской литературе. Главный вопрос, связанный с эпиграфом, -- кем он поставлен, Кинботом или Шейдом? Первый имел основания взять эпиграф из биографии великого человека, написанной его другом, и подчеркнуть тем самым свою близость с Джоном Шейдом. Тут стоит отметить, что Босуэлл провел в повседневном общении с Джонсоном всего только часть 1773 года -- они вместе совершили поездку на Гебриды. Кинбот познакомился с Шейдом 16 февраля 1959 г., а 21 июля (в день рождения Владимира Дмитриевича Набокова, отца автора) того же года Шейд погиб. Остается, однако, непонятным, почему из огромной "Жизни Сэмюеля Джонсона" Кинбот выбрал именно этот отрывок. Если же эпиграф, явно не имеющий никакого отношения к собственно поэме, поставлен самим Шейдом, то приходится заключить, что именно Шейд является автором не только поэмы, но и Комментария к ней, нафантазировавшим собственную смерть (или задумавшим самоубийство) и то, что за нею последовало, и эпиграф оказался нужен ему, чтобы подчеркнуть это обстоятельство -- "Ходжа никогда не пристрелят".

ПРЕДИСЛОВИЕ

Аппалачие -- вымышленный штат, название которого образовано от Аппалачских гор.

состоит из восьмидесяти карточках -- отметим, что свои собственные произведения Набоков писал на таких же карточках.

видел как бы в тусклом стекле-- в "Первом послании к Коринфянам" (13:12): "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу". Первое появление "стекольного" мотива, играющего в романе столь важную роль.

грани своего кристалла -- образ магического кристалла искусства, заимствованный у Пушкина, фигурировал и в "Лолите" (Вспомним Мак-Кристалла из списка одноклассников героя) и в "Пнине".

единственного виновника появления шедевра на свет -- Кинбот извлек эту формулу из посвящения, которым открывалось первое издание "Сонетов" В. Шекспира (1809): "Единственному виновнику появления на свет нижеследующих сонетов, господину W. H., всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему нашим бессмертным поэтом, желает доброжелатель, рискнувший издать их. Т. Т.".

Джим Коутс -- англичанин, опубликовавший в начале ХХ в. несколько книг по месмеризму и чтению мыслей, носивших показательные названия "Фотографирование незримого", "Видение незримого".

Голконда --город в южной Индии в окрестностях Хайдарабада, развалины которого сохранились до наших дней; был столицей мусульманского государства; знаменит найденными там брильянтами.

леотард -- балетное или акробатическое трико.

Онгава -- название земблянской столицы происходит от эскимосского слова, означающего "далекое место".

Эмеральд -- от англ. еmerald -- "изумруд".

Хаусман -- Альфред Эдвард Хаусманн (1859-1936), чей сборник "Парень из Шропшира" (1896) оказал значительное влияние на английскую поэзию. Упоминается Набоковым в мемуарах "Память, говори" и в романе "Смотри на арлекинов!". Отметим здесь, что по так называемой сексуальной ориентации Хаусман относился к числу тех, кого Кинбот именует "земблянскими патриотами".

перепутав жилище Одина с названием финского эпоса -- т.е. Валгаллу (см. примечание к строке 149, "Одивалла") с "Калевалой" (и, стоит добавить, с популярным в конце пятидесятых годов финским танцем "Хали-гали").

хогартовских пьянчуг -- английский художник ХVIII в. Уильям Хогарт (1697-1764) знаменит сериями гравюр, на которых гротескно представлена жизнь городских низов Лондона.

Экстон -- название этого города, как и Нью-Вая, симптоматично: в первом присутствует Х (экс -- икс), во втором -- Y (вай -- игрек). Иначе говоря, города эти -- весьма условные величины в квазиреальности романа.

ПОЭМА

(в скобках указаны номера строк)

трофей (40) -- писанный красками, лепной или литой архитектурный орнамент, изображающий воинские доспехи.

Лафонтен, тужи (243) -- В связи с упомянутыми чуть выше цикадой (перепутанной, впрочем, с чайкой) и муравьем отметим, что этой басне Жана де Лафонтена (1621--1695), называвшейся "Lа Cigale et la Fourmi" ("Цикада и муравей", фр.), особенно не повезло с переводчиками, называвшими ее кто "Кузнечик и муравей"(по-английски), кто "Стрекоза и муравей" (по-русски).

Пан (326) -- в греческой мифологии божество стад, лесов и полей, отличавшееся редкостным уродством.

Сороза-холл (330) -- название первого женского клуба, созданного в США в 1869 году, впоследствии распространившееся на женские клубы вообще.

Лоханхед (402) -- отметим сходство с "Лохернхеад" Ангуса Мак-Диармида (см. примечание к строке 12). Оба слова связаны с шотландским loch -- "озеро".

"Зри, в пляс слепец, поет увечна голь" (419) -- за этим следует: "Здесь сумасшедший царь, помешанный -- король". Это строки из Второй эпистолы "Опыта о человеке" Александра Попа (1688--1744). "Поповская" тема представлена в романе очень широко. См. в особенности комм. к с. 937. Сошлемся, добросовестности ради еще на два перевода этих строк: "Плясать калеке не мешает боль, / А сумасшедший мнит, что он король" (В. Микушевич). "Слепой танцует, а хромой -- поет, / Монаршей властью бредит идиот" (И. Кутик). Все это может быть случайным совпадением, однако тот, кто полагает, что вся книга написана Шейдом, пожалуй, нашел бы здесь намек на это обстоятельство.

лик пустой (452--457) -- описывается, по-видимому, американская киноактриса Мерилин Монро (1926--1962).

галлицизм невнятный (455) -- "Мушка" по-французски -- "grain de beautй".

Мак-Абер (506) -- от англ. macabre -- "зловещий, макабрический".

Советы мы даем ... друг к дружке (568--571) -- перевод В. Набокова, приписанный им Аде Вин в пятой части романа "Ада" .

2
{"b":"82403","o":1}