Литмир - Электронная Библиотека

— Вот как? Эсмеральда заболела? Это жаль… простите, я не то хотел сказать. — Коллинз поймал себя на том, что с интересом смотрит на молодую женщину и с каждым мгновением все больше смущается. — Я, э-э… я имею в виду, это совсем на нее не похоже. Надеюсь, ничего серьезного?

— Я тоже надеюсь. Скорее всего, обычный грипп. Сейчас много об этом пишут.

Она взяла карандаш и принялась слегка постукивать им по бумаге. Лак на длинных ногтях был темно-фиолетовым — цвета фиалки или старого синяка.

Он тяжело сглотнул, но это не помогло оторвать взгляд от молодой женщины. Руки вспотели. Он слабо улыбнулся. Надо было что-то сказать, хотя бы про погоду, но в голове осталась только звенящая пустота.

— Я могу что-нибудь сделать для вас, мистер Коллинз? — спросила она бархатным голосом, и он почувствовал, как у него подгибаются колени от желания. Кровь прилила к лицу, и он отвел глаза. От приступа паники его спас телефонный звонок.

— Ах, да… действительно, ну, — пробормотал он, — долг зовет… долг зовет.

Коллинз торопливо прошел мимо стола секретарши к дверям. На пороге он остановился, оглянулся, а потом решительно поднялся по длинной лестнице в свой кабинет на верхнем этаже. Как старшему сотруднику фирмы, ему пошли навстречу и отвели понравившуюся угловую комнату с большими створчатыми окнами и угольным камином, который он иногда растапливал.

С некоторых пор, уходя из кабинета, он стал из предосторожности запирать дверь, так что сейчас он мгновение постоял на пороге, изучая, все ли на своих местах и так, как надо. Только убедившись, что да, все в том же состоянии, в каком находилось вчера, он вошел внутрь. Закрыл дверь, повесил пальто и шляпу и принялся распаковывать свой портфель.

Он с удовольствием работал все утро, расставляя по местам последние оставшиеся детали своего исследования. Время от времени в кабинет заглядывали коллеги, чтобы пожелать доброго утра или проконсультироваться о темных деталях в статьях, над которыми они работали, а в 11:30 он посетил ежемесячное собрание редакции. В остальном он держался особняком и работал до обеда.

Ровно в 1:00 он привел в порядок рабочий стол, убрал папку с документами, подготовленными для своего особого клиента, и запер стол. Подняв трубку, он набрал номер, который ему дали, коротко поговорил и повесил трубку. Потом полез в портфель и достал пластиковый контейнер, в которой лежал сэндвич с беконом и сыром. В этот момент дверь приоткрылась и в кабинет заглянул Филипп Гамильтон, директор по продажам.

— Уил, не хочешь пропустить пинту?

— Ну, не знаю… У меня тут с собой… Не хотел отрываться.

— Да ладно, Уил, — настаивал Филипп, — во время обеда работать вредно. Этот твой спецпроект, он у тебя что теперь, навязчивая идея? И потом, ты мне нужен по делу.

— Ну, я думаю…

— Думать будешь потом, — Филипп, коренастый мужчина средних лет, с густыми волнистыми волосами и короткими густыми усами, подошел и протянул ему руку. — Как полагаешь, «Ангел» или «Лягушка с флягой»? Выбор за тобой.

— «Ангел» вполне подойдет, — ответил Коллинз.

— Ну так вперед, к «Ангелу»!

Спускаясь по лестнице, Коллинз поправил галстук перед зеркалом на площадке. Он провел рукой по волосам и пригладил их, как мог, мимоходом пожалев, что не взял с собой расческу. Дойдя до приемной, он поискал глазами Мойру, но не обнаружил ее. За ее столом сидел один из младших клерков, и Коллинз, проходя мимо, ощутил явный укол разочарования.

Они прошли по улице и свернули за угол на оживленную улицу; здесь и располагался старый паб, где вполне прилично кормили и подавали хороший эль. Не самое модное место, и благодаря этому не очень людное. Местные служащие и мелкие бизнесмены исправно поддерживали паб на плаву.

Мужчины нашли свободный столик, и Филипп отправился заказывать, оставив Коллинза в одиночестве. Он лениво теребил циновку на столе, когда заметил краем глаза длинные ноги в темных чулках. В радостном предчувствии Коллинз вздернул голову и тут же утонул в доброй улыбке и очаровательных зеленых глазах.

— Мойра! — воскликнул он пожалуй слишком воодушевленно.

— Представьте себе, — дружелюбно сказала она. — По части пабов вкусы у нас, похоже, схожие.

Вспомнив о манерах, Коллинз вскочил.

— Садитесь с нами, — пригласил он. — Кажется, мы заняли последний свободный столик.

— Спасибо. Присяду на минутку, — ответила она, выдвигая стул. Уселась. Неторопливо закинула одну ногу на другую, вызвав у Коллинза небольшой паралич.

— Как… как поживаете? — с трудом прохрипел он.

— Прекрасно. Надо сказать, мне у вас нравится. Работа увлекательная.

— Нравится? Вам? — спросил он. — Да что же в ней увлекательного? — Он рассмеялся. Пожалуй, излишне громко. — Многим она кажется скучной.

— Вот уж нет! — Мойра решительно не согласилась. — Королевские привилегии, придворный этикет, благородство, удивительные манеры, это что-то из области фантастики! — Она оперлась подбородком на ладонь, окатила Коллинза сиянием зеленых глаз и неожиданно заявила: — Мне бы очень хотелось побольше узнать о том проекте, над которым вы работаете, о том, который связан с монархией.

— Мой проект? — Коллинз громко сглотнул. — Вряд ли вам будет интересно. История, и все такое, — он неопределенно покрутил пальцами.

— Не скромничайте, — проворковала она. — История вообще ужасно увлекательная наука. В наши дни, может, и не самая модная, но меня всегда упрекали в старомодных вкусах. — Мойра доверительно улыбнулась. — Жизнь — штука короткая, чтобы тратить ее на погоню за сиюминутными прихотями.

Коллинз подумал, что его собеседница имеет кое-какой жизненный опыт, имеет свое мнение и не стесняется спрашивать о том, что ее интересует

— Вы разве так не думаете? — спросила она, наклоняясь вперед.

— Извините… — Коллинз не услышал вопроса, поскольку не мог оторвать взгляда от роскошной груди, явившейся ему в вырезе платья. — О, да, конечно, вы совершенно правы. Жизнь слишком коротка. Не могу не согласиться.

— О чем это вы тут толкуете? — спросил Филипп, возвращаясь к столу с двумя кружками. — Добрый день! — поздоровался он с Мойрой. — Я — Филипп Гамильтон. Кажется, я видел вас сегодня утром.

— Конечно, — энергично кивнул Коллинз. — Это Мойра. Она подменяет нашу Эсмеральду.

— Да, я слышал, — спокойно отозвался Филипп. — Принести для вас что-нибудь? Я только что сделал заказ, могу добавить. Что бы вы хотели?

Коллинз почувствовал, как его охватывает липкое отчаяние. Так мало в мире по-настоящему достойных женщин, таких как Мойра, так много филиппов гамильтонов… на что ему надеяться?

— Спасибо, — ответила Мойра, вставая, — я уже пообедала, и мне пора бежать. — Она вернула стул на место, неотрывно глядя на Коллинза. — Увидимся в офисе.

— Да, — ответил он, видя только ее полные красные губы, — Увидимся. В офисе.

Оба мужчины проводили ее взглядами. Короткое черное пальто позволяло хорошо рассмотреть ее длинные стройные ноги.

— Вот это да! — вздохнул Филипп, когда она ушла. — Великолепный образец. Многое я бы отдал, чтобы поработать с этим товаром.

— И думай не смей, Гамильтон, — рявкнул Коллинз.

— Боже, да тебя никак зацепило, Уилфред? — спросил Филипп, салютуя кружкой приятелю. — Ты меня удивляешь.

Коллинз и сам понял, что перегнул палку. Он извинился и отпил из кружки. — Так о чем ты хотел меня спросить?

После обеда Коллинз несколько часов провел за рабочим столом, редактируя текст для предстоящего номера журнала, его уже пора было отправлять в печать. Он оторвался ненадолго на еще одну встречу, а тут уже подошло время вечернего чая. Рабочий день почти закончился, прежде чем он смог вернуться к своему специальному проекту.

Ладно, сказал он себе, посижу еще час-другой, надо же закончить. Он с удовольствием работал, внося последние штрихи в официальный отчет. Покончив с этим, он вложил бумаги в большой конверт кремового цвета, запечатал его и отнес в почтовое отделение на первом этаже; понаблюдал, как конверт взвешивают, ставят все нужные печати и кладут в мешок на отправку.

36
{"b":"823030","o":1}