И она снова зарыдала.
Пинкертон дал ей время немного успокоиться, а потом проговорил:
— Могу вас уверить, миссис, что я вполне согласен с вами, что нельзя ни в чем заподозрить Эвальда Брадли. Хотя я не знаю его лично, но, судя по вашим словам, он поступил как честный человек. А в остальном вряд ли ошибусь, если на основании ваших слов о племяннике вашего мужа скажу, что вы отвечаете ему взаимностью!
Он взглянул на нее так, что она залилась густой краской и в смущении опустила глаза.
Нат Пинкертон переменил тему и спросил:
— Не знаете ли вы, была ли при вашем супруге значительная сумма денег, когда он ушел из дома своего племянника?
— Едва ли! — ответила она, — Брадли уже запрашивал банкира, и тот сообщил, что мой муж брал только проценты со своего капитала!
— А где находится дом, приобретенный вашим супругом?
— Этого мы, к несчастью, не знаем. Мой муж хотя и говорил своему племяннику об этом, но тот никак не может припомнить название улицы!
— Это очень досадно! — заметил Нат Пинкертон. — Возможно, что он отправился именно в приобретенный им дом и что там с ним произошел несчастный случай!
— Вы, пожалуй, правы, мистер Пинкертон! Но ведь это ужасно, если он на самом деле лежит там в бессознательном состоянии и умирает!
Она в отчаянии ломала руки.
— Успокойтесь, миссис Морган! — участливо произнес Пинкертон. — Ведь это одни только предположения! А теперь будьте добры сказать, кто из вас задумал переселиться в Нью-Йорк, ваш муж или вы?
Вопрос этот был поставлен так неожиданно, что красавица смутилась.
— Как вам сказать… Не помню! Впрочем, нет! Об этом впервые заговорил мой муж и затем стал настаивать с большим упорством!
Казалось, будто Пинкертон не придал никакого значения этому ответу, так как совершенно не обратил внимания на волнение своей посетительницы.
— Мне придется первым делом поговорить лично с мистером Брадли! — задумчиво произнес он.
— Но вы не станете передавать ему, что я рассказала о его любви ко мне? — испуганно спросила она.
— Если вы этого не желаете, не стану! — ответил Пинкертон.
— Очень прошу не упоминать об этом! — торопливо произнесла она.
— Когда легче всего застать мистера Брадли? — спросил сыщик.
Она подумала немного и сказала:
— Лучше всего, если вы придете часов в девять утра!
— Отлично! Так вы его предупредите, что я буду у него завтра в девять! Еще вопрос, миссис Морган: где познакомился с вами мистер Морган и при каких обстоятельствах? Конечно, все зависит от вас — отвечать на этот вопрос или нет, но…
— Конечно, я вам отвечу! — быстро прервала она его. — Хотя вы поймете, что я говорю об этом неохотно, так как принадлежала совсем к другому обществу, чем то, в котором вращался мой муж. Я была бедной девушкой, не имевшей ничего, кроме доброго имени. Я познакомилась с мистером Морганом в цирке!
— Благодарю вас! — вежливо ответил Пинкертон. — Обещаю, что сделаю все, что могу, а вам советую не унывать! Так вот, завтра утром я буду у Эвальда Брадли!
Мэна Морган закрыла лицо вуалью, распростилась с сыщиком и ушла.
Как только Пинкертон остался один, он нажал кнопку электрического звонка и позвал своего помощника Боба Руланда.
Когда Боб вошел в комнату, Пинкертон спросил его:
— Ты хорошо запомнил даму, которая только что была у меня?
— Да!
— Последи за ней и ничего не упускай из виду!
Боб моментально выбежал из комнаты.
Глава II
Ночная стычка
Нат Пинкертон сел за письменный стол и написал длинное заявление в полицейское управление Цинциннати. Затем он оделся и вышел.
Он пошел к берегу Гудзона.
Вблизи канала Морриса он переправился на противоположный берег и пошел в местное полицейское бюро.
— Мое почтение, мистер Пинкертон! — приветствовал сыщика полицейский инспектор и протянул ему руку.
Ответив на приветствие, Пинкертон сел в кресло и спросил:
— На территории вашего участка живет некий Эвальд Брадли, молодой богатый человек. Можете ли вы дать мне о нем справку?
— Конечно, могу, мистер Пинкертон! Это племянник пропавшего Вильяма Моргана! Когда мне сообщили об исчезновении Моргана, я заходил к Брадли и застал у него молодую женщину, жену Моргана.
— Вот об этом Брадли я и спрашиваю.
— Видите ли, Брадли, как известно, ведет добропорядочный образ жизни, а это с подобными молодыми людьми случается весьма редко! Он, говорят, очень богат!
— Значит, с виду репутация его безупречна?
Инспектор насторожился.
— Не хотите ли вы сказать, что Брадли в той или иной форме причастен к исчезновению своего дяди?
— Пока я ничего определенного не подозреваю, — ответил Пинкертон, — я спрашиваю только так, для руководства к действию. Вы ведь знаете, что я всегда предварительно стараюсь составить суждение о тех лицах, с которыми приходится сталкиваться. Что ж, я полагаю, вы лично считаете Брадли весьма порядочным человеком, а этого мне пока достаточно! Прощайте, инспектор!
С этим Пинкертон ушел.
Вилла Эвальда Брадли находилась в южной части Гобакена. К ней вела широкая тенистая аллея, в конце которой возвышалось маленькое здание в готическом стиле, окруженное со всех сторон большим садом.
Пинкертон не торопился, так как не хотел быть у виллы до наступления темноты.
Заходить к Брадли в тот день он и не собирался, а назначил ему свидание на следующее утро. Он хотел, как всегда в таких случаях, предварительно обследовать местность, на которой предстояло действовать.
Он внимательно оглядел виллу со всех сторон.
Вдоль фасада, на высоте первого этажа, тянулся балкон, освещенный розовым фонарем.
Узкая аллея, разделявшая красивый сад на две части, вела к вилле.
Пинкертон, однако, не рискнул пойти по аллее, опасаясь, что шаги по песку выдадут его.
Поэтому он пошел дальше в тени деревьев, а затем по боковой дорожке приблизился к фасаду виллы.
Вокруг было тихо. Сюда не долетал шум большого города.
Прохаживаясь вдоль ограды, Пинкертон время от времени заглядывал в сад.
Потом остановился, намереваясь перелезть через ограду.
Взобравшись наверх, он поднял голову и прислушался.
Затем он перескочил через ограду и скрылся за толстым деревом.
Вскоре послышались чьи-то торопливые шаги. Пинкертон сразу понял, что шли два человека.
Они остановились на том самом месте, где сыщик перелез через ограду, и начали беседовать полушепотом.
Это были мужчины.
— Они сидят на балконе, Чарльз! — шепнул один из незнакомцев.
— Ну и пусть сидят! — тихо смеясь, ответил другой. — Отсюда нас не слышно! Он так влюблен, что мы могли бы без риска выпустить здесь дюжину ракет!
— Ты неосторожен, Чарльз! — проговорил первый. — Ведь ты знаешь, что в доме есть прислуга, весь наш план расстроится, если нас услышит старый лакей Энкеди! Он очень чуток!
— Ну что ж, лезь! — произнес второй, и Пинкертон увидел, как они перелезли через ограду.
Он стоял от них на расстоянии каких-нибудь десяти шагов. Лиц в темноте он не мог разглядеть, только увидел, что «гости» небольшого роста.
Незнакомцы медленно подходили к дому.
Затем вдруг нагнулись, как будто что-то ища на земле, а потом исчезли.
«Что это значит? Что нужно этим людям?» — подумал Пинкертон.
Он двинулся вперед, осторожно переходя от дерева к дереву, и добрался до того места, где только что были незнакомцы.
Увидев открытое окно подвала, Пинкертон догадался, что они забрались в погреб.
Он наклонился к окну и прислушался.
Снизу раздавался какой-то странный глухой звук, как будто стучали по металлу.
Пинкертон припал к земле и осторожно заглянул в окно.
В погребе было темно, но сквозь узкую щель пробивался свет, и сыщик увидел их.
Пинкертон недоумевал: быть может, незнакомцы намеревались совершить взлом и спрятались в погреб до той поры, когда на вилле все лягут спать?