Осмотр помещения длился уже час и не дал пока никаких результатов. Сыщик не отчаивался, но около рта его начала все заметнее вырисовываться складка горечи и досады; иногда он бормотал сквозь зубы ругательства.
Ему показали путь, которым вошли в контору грабители. Они воспользовались для этого боковой дверью, которую взломали; но и в этом месте все уже было починено и вычищено.
— Вы говорили мне по дороге сюда, что шкаф был немного отодвинут от стены! — сказал Пинкертон.
— Да, так оно и было!
— В таком случае попробуем и мы отодвинуть его немного.
Им удалось сделать это только с большими усилиями. Сыщик исследовал затем в лупу заднюю стенку шкафа.
— Очевидно, — сказал он, — что грабители пытались взломать шкаф сзади, и лишь потом перешли ко взлому замка. Вот видите, здесь заметны следы их попыток, но задняя стенка оказалась слишком солидной и крепкой! Они пошли…
Пинкертон сразу оборвал речь и слегка присвистнул. Он напряженно всмотрелся через лупу в одно место задней стенки шкафа, и лицо его затем осветилось торжествующей улыбкой.
Тейлор не мог усмотреть ровно ничего примечательного в том месте стенки, которое привлекло внимание сыщика, и он вопросительно посмотрел на него, когда тот со вздохом облегчения отнял лупу от глаз и выпрямился.
— Теперь они в моих руках! — торжествующе заявил он.
Тейлор не мог удержаться. Он взял лупу из рук сыщика и принялся, в свою очередь, рассматривать это место стенки. Пинкертон с улыбкой посмотрел на него.
— Ну что ж, — спросил он, — заметили что-нибудь?
— Ровно ничего, черт возьми. Разве только несколько неясных полустертых пятнышек!
— Видите ли, мистер Тейлор, именно эти-то пятнышки и дали мне возможность узнать, кто такие эти грабители.
Адвокат покачал головой:
— Не понимаю вас. Это выше моих сил.
— Всмотритесь в них хорошенько, сэр, держу пари, что в конце концов вы разберете, что они образуют собой очертание руки!
— Руки? Что ж, с помощью некоторой фантазии их можно, пожалуй, принять и за очертание руки!
— Да оно видно совсем ясно и отчетливо, — спокойно возразил сыщик. — Рука эта довольно больших размеров с большим кольцом на указательном пальце и на ней не хватает третьего пальца!
Тейлор откинулся сразу назад и изумленно взглянул Пинкертону в лицо:
— И все это вы прочитали по этим еле/хам?
— Ну, конечно!
— Простите, для меня это совершенно непостижимо. Я прямо-таки не знаю, что и сказать! Вы, пожалуй, знаете и то, кому именно принадлежит эта рука с четырьмя пальцами?
Сыщик, улыбаясь, кивнул головой:
— Совершенно правильно, я знаю это. Это опасный рецидивист, известный в преступном мире под кличкой Черный Франц. Мне часто приходилось иметь с ним дело, и именно мне он обязан по меньшей мере десятью годами каторги, проведенными в Синг-Синге!
Маленький адвокат не сразу нашелся, что ответить. Он был совершенно пришиблен неожиданными открытиями Пинкертона.
— Возможно ли? — пролепетал он, наконец. — Вам удалось извлечь столько сведений из грязного полуистертого очертания человеческой руки?
— Совершенно верно! Я немедленно же еду в Нью-Йорк!
— В Нью-Йорк?
— Конечно, я могу и оттуда следить за разбойниками, а кроме того, там у меня имеются преданные мне помощники! Желаю вам всего наилучшего, сэр! Поезжайте как можно скорее в Кливленд и утешьте там бедную вдову убитого! Надеюсь, что в скором времени я буду иметь возможность лично препроводить обоих негодяев в дом предварительного заключения Кливленда! До свидания!
С этими словами Нат Пинкертон вышел из кабинета и отправился на вокзал, чтобы сесть в первый же поезд, идущий в Нью-Йорк.
Глава IV
Арест в облаках
Вернувшись домой, сыщик немедленно приступил к работе, чтобы энергично продолжать начатое дело.
Он разослал во все концы Северной Америки десятерых своих лучших помощников, в том числе Боба Руланда и Моррисона.
Каждый из них должен был наблюдать за своим районом и извещать начальника о каждом готовящемся полете воздушного шара.
В особенности эти люди должны были наблюдать, не находится ли в числе будущих пассажиров шара человек без среднего пальца на руке.
Сыщик не очень-то рассчитывал на то, что полет произойдет в скором времени, хотя было возможно и то, что преступники решатся на это дело из-за недостатка в деньгах.
Так оно и вышло.
Восемь дней спустя Пинкертон получил телеграмму из одного небольшого городка, расположенного недалеко от Атланты, от своего помощника Моррисона. Она гласила:
«Через два дня здесь состоится полет воздушного шара. Воздухоплаватель называет себя Франци, имеет помощника, носит постоянно перчатки, никогда не снимает их. Моррисон».
— Это они! — решил сыщик.
В тот же день он выехал в Атланту; он был убежден, что попал на верный след.
То обстоятельство, что этот Франци носил постоянно перчатки, было очень легко объяснимо. Он хотел скрыть недостаток пальца на руке, для чего ему стоило лишь надеть перчатки и набить хотя бы ватой место, предназначенное в перчатке для этого пальца.
Экспресс Нью-Йорк — Атланта часто останавливался, а потому Пинкертон добрался до цели лишь утром следующего дня.
Небольшой городок, в котором должен был состояться полет, не был соединен с Атлантой железной дорогой, а потому Пинкертону пришлось нанять экипаж.
Не успел он сесть в него, как к вокзалу примчался в карьер какой-то всадник.
При виде экипажа всадник этот издал радостное восклицание:
— Слава богу, наконец-то это вы, начальник! Вы прибыли как раз вовремя, полет состоится через два часа; там уже приступили к наполнению шара газом!
Это был Моррисон; мучимый беспокойством, он поскакал на вокзал, так как приготовления к подъему уже подвигались к концу, а его страстно ожидаемый начальник все еще не показывался. Сам он не знал бы, что предпринять, так как воздухоплаватели, проживавшие в городе уже более недели, успели заручиться большой популярностью среди населения.
Многие из обывателей давно уже, а большая часть из них и вовсе никогда не видала подъема воздушного шара, а потому они смотрели на них как на героев, и нетерпение, с каким население ждало дня полета, было всеобщим.
Все это Моррисон поспешно сообщил своему начальнику.
— Сколько времени потребуется, чтобы добраться в пароконном экипаже до места подъема?
— Два часа.
Сыщик повернулся к кучеру:
— Послушайте, вы спросили с меня десять долларов за то, чтобы отвезти меня в этот городок; я заплачу вам сто, если вы доставите нас туда за полтора часа. Мой товарищ сядет со мной и вы можете припрячь его лошадь в наш экипаж!
Кучер ухмыльнулся, услышав это предложение.
— Сделаю все, что могу, — ответил он. — А если я загоню одну из моих лошадей…
— …Разумеется, я заплачу вам за нее, — докончил сыщик. — А теперь — вперед!
Кучер быстро принялся за дело. Он живо припряг третью лошадь, Моррисон вскочил в экипаж, и они помчались со страшной быстротой.
— Рассказывай дальше! — сказал Пинкертон. — Теперь тебе не нужно спешить, времени у нас достаточно, а потому расскажи мне все по порядку!
Моррисон повиновался и начал:
— Я впервые услыхал о полете в тот день, когда отправил вам телеграмму. Население смотрит на подъем шара точно на народное празднество. На месте, где произойдет подъем, уже поставлены временные пивные и портерные. Там сегодня с утра играет музыка и толпится народ. В школах отменены занятия, и многие рабочие не вышли сегодня па работу,
— Да, для них это великое событие. Подъем воздушного шара они принимают за нечто сверхъестественное, чудесное, — заметил Пинкертон. — Нельзя поэтому не признать, что арест преступников до полета может оказаться для нас опасным. Это может сильно раздражить толпу, которая лишится таким образом долгожданного зрелища! Полиция здесь, кроме того, слишком малочисленна, чтобы бороться успешно против толпы.