Литмир - Электронная Библиотека

— Здесь я вам помочь не могу, — развёл руками сеньор Самбульо после того, как Прыск рассказал ему всё это. — Время от времени мы проходим через пространство какого-нибудь мира. В это время вы можете покинуть корабль, но вам придётся самому решать — подходит ли вам тот мир или нет. Только имейте в виду — если пробудете в нашем обществе слишком долго, то превратитесь в огонь, как это случилось с нами.

— Я дракон! — ответил Прыск, приосанившись. — Мне не страшен огонь — мы родственники и ничего плохого он мне не сделает.

Глава 72

Проклятое пламя

— Кажется это здесь!

Мегги вбежала во двор-колодец старого высокого дома, вприпрыжку, будто была маленькой девочкой. Её более осторожный брат, прежде чем войти, осмотрел ворота, которыми, судя по всему, никто давно не пользовался, оглянулся на безлюдную, по случаю позднего времени, улицу, придирчиво вгляделся в тёмные окна и только после этого вошёл внутрь.

— Она точно была здесь! — восторженно сообщила Мегги. — О, кажется, у неё было дело с самцом, да только ничего не вышло!

Зелёная драконесса шумно втянула воздух, словно пыталась вобрать в себя всю затхлую, дурно пахнущую атмосферу двора-колодца.

— Похоже, ты права, — согласился Огнеплюй, после чего поморщился и сплюнул. — Значит и тот хмырь не соврал.

— Ты о ком? — не поняла Мегги.

— О том гадёныше, который нам байки травил возле церкви.

— За что же ты его так называешь? — удивилась Мегги. — Вроде обычный дядечка. И ты сам говоришь, что он не соврал?

— «Обычный дядечка» отправил за нами громил, — сообщил Огнеплюй с вальяжным спокойствием. — Я видел в витрине, как он отдавал распоряжения, словно был командиром отряда воинов. А потом за нами по бульвару и дальше следовали два типа. Они шли на расстоянии и думали, что мы их не видим. Один дважды бегал к телефонной будке.

— Хорошо тебе! — надула губки Мегги. — А я вот без очков почти ничего вдаль не вижу.

— Купим тебе очки, здесь это не проблема, — усмехнулся Огнеплюй. — А пока, если глаза мешают — закрой их.

— Ага! — легко согласилась Мегги и действительно закрыла глаза. — Вот! Здесь её запах кончается, зато пахнет рассечённым воздухом.

— Значит, отсюда она улетела, — подытожил Огнеплюй. — Знать бы куда дальше подалась…

— Мне бы подняться повыше, я бы сказала, — пожала плечами Мегги.

— Извини, сестрёнка, но это не получится, — проговорил Огнеплюй, хищно улыбнувшись.

— Потому что мы не можем летать? — спросила Мегги, открывая глаза. — Но на крышу-то мы можем залезть?

— Боюсь, нам этого не дадут сделать, — ответил Огнеплюй, разминая кулаки и локти. — Там в воротах двое с револьверами. Ещё двое с ружьями целятся в нас из окон справа и слева. И за теми дверьми топчется не меньше десятка мордоворотов с дубинками.

— Эй, вы там, двое! — раздался зычный голос откуда-то сверху. — Оставайтесь на месте, не двигайтесь и не оказывайте сопротивления!

— А кто это там приказывает? — не менее внушительно пророкотал Огнеплюй.

— Орден Святого Мика! — был ответ.

— Рыцари? — спросила Мегги со страхом.

— Я думаю, — ответил Огнеплюй, у которого слегка полыхнуло изо рта, — что эти ублюдки не достойны рыцарям даже стремена придерживать. Разве что, навоз убирать за лошадьми. Вот что, Мег, возьми-ка на себя тех, что с дубинками. Только не ешь их, а то плохо будет с животом! А я задам перцу тем, что с пушками. Пора попробовать на что способен «дурной огонь кураканга»!

Вскоре жителей соседних домов перепугал грохот выстрелов и истошные человеческие вопли. А ещё, через малое время над старым полузаброшенным домом, имевшем дурную славу притона для всякого отребья, взметнулись языки какого-то странного пламени, вперемешку с клубами чёрного дыма. Как будто там горела куча старых автомобильных покрышек, обильно политых бензином.

Свидетели потом рассказывали, что, несмотря на пожар, охвативший дом и полыхавший, как уголь в паровозной топке, внутри ещё долго слышались какие-то крики и завывания, не совсем человеческого тембра.

Глава 73

Разрубил врага — разрубил проблему!

Чикада: Давно не слышал ничего более нелепого! Неужели в этом замке действительно нет вина?

Злорик Медная Голова: Нет, Ваша светлость! Уже полстолетия, как нет.

Чикада: Никаких забытых погребов? Замурованных подвалов?

Злорик Медная Голова: Был один, Ваша светлость, но совсем небольшой. Мой ещё. И в нём, увы, всё кончилось! А основные запасы ещё дед нынешнего Злорда приказал уничтожить. За трезвость боролся! Он же тогда и виноградники спалил. Придурок чёртом меченый… Ой, извините, Ваша светлость! С тех пор поместье хиреет и беднеет год от года, а Злорды на нынешнем хозяине так и кончатся.

Чикада: Тяжело тебе, брат-призрак!

Злорик Медная Голова: Тяжело, Ваша светлость, а куда денешься! Это же всё мои, (драть-передрать!), потомки! Знал бы, во что мой род здесь превратится, никогда не присоединил бы свой злоккар к флотилии Злолгельма Зловоевателя. Остался бы в Злормандии, да пил бы сейчас тёмное «злордо» в подвалах прадедовского замка…

Чикада: Сочувствую! А не желаешь ли, собрат, сменить место жительства?

Злорик Медная Голова: Да я уж хотел было к Злоскервилю перебраться! Он ведь мне тоже потомок, только по женской линии — через праправнучку мою. Ха! А ведь я с его прапредком воевал из-за Злолчьего леса! А правнук мой вот решил породниться с соседом, да и выдал за его сына младшенькую дочку. Ну и ладно! Всё равно от Злолчьего леса толку никакого ни Злордам, ни Злоскервилям никогда не было. Но суть не в том. Я здесь не просто так околачиваюсь, Ваше сиятельство! Дело у меня тут есть — клад стерегу!

Чикада: Вот как? Для кого же ты стережёшь его, друг?

Злорик Медная Голова: Для достойного соискателя из своего потомства, для кого же ещё?

Чикада: А нынешний Злорд, достойный соискатель?

Злорик Медная Голова (издаёт неприличный звук): Какой там! Трусливая душонка! Нет, я полагаю, что каждый, глядючи на меня испугается, но не на всю же оставшуюся жизнь? Злоскервиль, вон — похрабрей оказался, но и он поиски бросил. А не надо было! Если б не оставил попытки, я, глядишь ему клад отдал бы, пусть он мне и по девчачьей линии потомок. А сам бы ушёл на покой…

Чикада: Хватит про клад болтать! Скажи-ка мне лучше, брат-призрак — где Злорд свою пленницу держит?

Злорик Медная Голова: Известно, где, Ваша светлость — в библиотеке! Её, библиотеку, то-есть, тут недавно вычистили, а то туда уже два поколения Злордов не заглядывало. Вот там эта краля и сидит, вся запелёнатая, как куколка шелкопряда. А зачем вам это знать-то, Ваша светлость?

Чикада: Видишь ли, дружище! Я здесь для того, чтобы эту девицу освободить…

Злорик Медная Голова: Э, нет, Ваша светлость, вот этого никак нельзя!

Чикада: Отчего же?

Злорик Медная Голова: А оттого, что Злорд нынешний на неё виды имеет. А раз он виды имеет, то эти виды могут детишками кончиться. А мне-то как раз того и надо! Пусть бастарды, но хоть род не прервётся. Между прочим, Злоська мне тоже не чужая — одного моего побочного сынка пра-пра-пра-правнучка. Правда, тоже побочная. Но девка, что надо, а потому я из неё новую Зледи сделаю, а ту, что сейчас моему позорному потомку рога наставляет, можно и утопить потихоньку. Так что, нижайше прошу прощения, Ваша светлость, но я буду иметь честь помешать вам! (достаёт откуда-то очень ржавые меч, щит и шлем, вооружается ими, после чего нападает на Чикаду, демонстрируя необыкновенную ловкость при кажущейся медлительности)

Чикада (с трудом уворачиваясь от ударов): Эй! Эй, друг! Да перестань же ты! Дай, хоть сказать-то! Дело в том, что эта девушка… Ах!..

128
{"b":"822853","o":1}