Бык перестал раскачиваться, приоткрыл глаза и вымученно улыбнулся.
— Ребята! — тихо простонал он слабым голосом. Это действительно вы?
— Да, это мы! — заговорил Фигольчик, словно беседовал с тяжелобольным, которого опасно лишний раз беспокоить. — Да, это мы — твои друзья, пришли за тобой.
Бык снова закрыл глаза и заявил трагическим тоном:
— Спасибо, мои дорогие, но я с вами никуда не пойду.
— Это ещё почему? — нахмурился Драгис.
— Мир слишком ужасен! Он полон горя, страдания и несправедливости. Кругом сплошное насилие и обман, подлость и жестокость…
— А здесь, что, по-твоему, дворец справедливости и добра? — обиженным голосом спросил Фигольчик.
— Нет, но здесь зло выдаётся порциями, и всегда знаешь, откуда его получишь. А там оно поджидает вас повсюду и опрокидывается вам на голову водопадами. Нет, я лучше останусь здесь.
Фигольчик и Драговски переглянулись.
— Они его что, наркотой накачали? — предположил Драгис.
— Больше похоже на то, что ему промыли мозги, — ответил Фигольчик. — Эй, Бык, тебя давно водили на допрос?
— Дня три уже, — был ответ.
А священника к тебе не приводили?
— Нет.
— Тогда… Тебе не передавали никаких посланий? Книг, брошюр, прокламаций, листовок не давали?
— Нет.
— Тогда что с тобой случилось? — спросил Драгис, теряя терпение.
— Поверьте, это слишком ужасно!..
— Верим. Видим, что ты не в себе. Но расскажи, что с тобой сделали?
— Вот! — ответил Бык убитым голосом и показал на какую-то миску, стоявшую в углу.
— Что это? — Фигольчик поднял миску и всмотрелся в мутную густую клейкую жидкость, в которой что-то плавало.
— Они…
Голос Быка прервался, но он собрался с духом и наконец, произнёс:
— Они пытались, накормить меня похлёбкой… с говядиной!
* * *
Занавес!
Глава 51
Догадайся… найди…
Злюк (громким шёпотом): Племя-аш?! Куды ж это хлопчик мой запропастился? И темнотишша такая… (спотыкается и с грохотом падает)
Зляк: Ай! Дядько Злюк, вы ж мне всю голову отдавили!
Злюк: Ты шо тута делаешь, голова с ушами? Я из-за тебя вона — всем шкелетом об пол приложимшись!
Зляк: И не из-за меня вовсе, а через меня. Вот! Не знаю как там вашенский шкелет, а моя голова таперича на патиссон похожа, потому как вы мне её своей фигурой распюшшили. А шо я тута делаю, так известно шо — от гостя хозяйского прячусь. Боюся я его!
Злюк: Дык хто ж его не боится? И я боюся, и Злырь. Злуша вона из кухни таперича вовсе носа не кажет. Злинда на што девка храбрая, а и то лишний раз от его свинятельства Злорда не выходит.
Зляк: А сам-то Злорд? Нешто его свинятельство не боится?
Злюк: А шо Злорд? Он и так вона пришёл давеча чуть краше половой тряпки, а тута на тебе — Злох из леса приводит энтаго чёрта, перед воротами ставит, а сам тикать! Ну, Злорд поначалу даже ворота открывать не хотел, мало ли шо лесу-то притащится? Да токмо чертяка как начнёт в ворота лупить рукояткой меча! Требую, говорит, приёма достойного дворянина или выходи, хозяин замка, на бой! А его свинятельство Злорд, как есть после истории в доме Злоскервиля сам не свой…
Зляк: А славно Злося его там отделала! Мы все так и угорели, как услыхали, как она его подушкой-то…
Злюк: А ты откуда про то знаешь?
Зляк: Дык слухом земля-то полнится, дядько Злюк, слухом! Дворецкий тамошний об том кухарке рассказывал, кухарка — посудомойке, посудомойка — горничной, горничная — лакею, лакей — истопнику, истопник — дворнику, дворник — молочнику, а молочник-то уж всему свету!
Злюк: Ага, на то он и молочник. Ну, так вот — не смог Злорд энтаго гостя не впустить. Вот таперича беда эта тута у нас и живёт.
Зляк: Правда, шо у него рога есть?
Злюк: Правда. И копыта имеются.
Зляк: Ну?! Разных я гостей насмотрелся, как они сюда на балы-то приезжают. Иные, как есть со свинячьими рылами, но шоб рогатых, да копытных… А може брешут?
Злюк: Не, не брешут! О том сам Злырь сказывал, а он это от её свинятельства Зледи узнал.
Зляк: А Зледи-то о том, откуда знает?
Злюк: А вот энто не твоего ума дело!
Зляк: Дядько! Идёт хто-то! Ой, никак энто сам гость хозяйский сюда припожаловал…
Злюк: Ай, пропали мы, племяш! Точно — он! Хоть и в сапогах, а копыта звякают!
Зляк: Дык энто шпоры!
Злюк: Шпоры не шпоры, а конец нам с тобой, коли не спрячемся!
Зляк: Дык, давай спрячемся! Тута чулан есть для мётел, вот туда и залезем.
Злюк: Да больно уж мал чулан-то! Ну, да ладно, деваться некуда. Дай-ка я сначала туда влезу, а ты уж за мной! (Втискиваются в узкое пространство помещения для мётел, причём несколько раз меняются местами.
Барбарус (входит с задумчивым видом): Вот же попал я в передрягу, и не знаю теперь, как выкрутиться. Надо было настоять, чтобы Злох проводил меня к другому поместью. Говорят, что его хозяин, хоть и пьяница, но не трус и не дурак, как этот Злорд. И дворня местному владыке под стать — все от меня прячутся, все трясутся, когда к ним обращаешься. Бесит уже! Одна Зледи баба нормальная, но и та всё норовит на меня вешаться. Нет, я не против походной интрижки, но… Теперь, когда у меня есть Фолли, это лишнее. Эх, Фолли, любимая, как мне без тебя тоскливо! (раздаётся звук, как будто кто-то чихает, потом возится, безуспешно пытаясь не наделать шума)
Барбарус: Кто здесь? Выходите немедленно!
Злюк (в кладовке): А-апчхи!
Зляк: Нету здесь никого, добрый господин! Померещилось вашей милости.
Злюк: Молчи, дурак!
Зляк: Сами вы молчите, дядько Злюк! И так уже все штаны мне зачихали.
Злюк: А ты мне шею отсидел, олух!
Барбарус (открывает дверь чулана и видит обоих лакеев, скрючившихся в невероятных позах; при этом Зляк сидит на Злюке верхом): Та-ак, оба идиота здесь. Ну, ладно, мне как раз нужно чтобы кто-нибудь отпер мне дверь в замковую библиотеку.
Злюк (выбираясь из чулана на четвереньках, от чего Зляк падает, задрав ноги кверху): Рады служить вашей милости! Токмо ключи от библиотеки у Злыря, дворецкого, а у нас ни у кого ключей нету.
Барбарус: Знаю! Вот мне и нужно, чтобы кто-то нашёл этого Злыря и привёл его сюда с ключами от библиотеки.
Зляк (вываливается из шкафа): Я это сделаю, сударь! Я и Злыря найду, и про ключи ему скажу, и…
Барбарус: Вот и молодец! Сделай это поскорее и заработаешь пару грошей.
Зляк: Бегу! (убегает)
Злюк: А позвольте узнать у вашей милости — на что вам библиотека-то, добрый господин?
Барбарус (смотрит на него с брезгливой жалостью): Так ведь там хранятся книги, не так ли, милейший?
Злюк: Так-то оно так, но делать-то там чаво?
Барбарус: Читать, что же ещё?
Злюк: Чи… шо? Чавой-то я не понял, шо ваша милость такое сказать изволили?
Барбарус (про себя): Да что же это такое? Разное я встречал дубьё, но такое… фантастическое вижу впервые! (вслух) Я сказал — читать. Это значит узнавать то, что в этих книгах написано.
Злюк: Дык там вроде нихто не того, не писал. Разве тока кошки?
Барбарус: Да нет же не то! Читать написанное, это значит получать сокровища книжных знаний. (в сторону) Боже, кому я это говорю? Легче корове объяснить основы стихосложения.
Злюк: Ах, вот оно шо! Так бы и сказали шо сокровища ишшите. Его свинятельство Злорд тоже искали, пока молодой были, токма не в библиотеке, а в подземельях замковых. Ясно дело — всем деньжат хочется, тока не всем они даются!