Литмир - Электронная Библиотека

Однако, как бы ни относился к этому Килхол, чувства верховного адмирала были гораздо более смешанными. Какими бы увлекательными ни казались ему демонстрации Симаунта, он и лошади не были близкими товарищами с тех пор, как он впервые вышел в море слишком много лет назад. К сожалению, его задняя часть снова ощутила седло и седельные болячки, когда он катался вверх и вниз по крутой извилистой дороге из Кингз-Харбор на тренировочный полигон морской пехоты.

- Коммодор прав, милорд, - почтительно вставил Кларик. - Пожалуй, самое большое формирование, с которым мы действительно можем здесь работать, - это батальон. Если немного поднажмем, мы можем втиснуть два в доступное пространство, но нам действительно тесно, когда мы это делаем. Мы никак не могли бы выставить оба моих полка в поле как единое целое, учитывая ограниченность пространства здесь.

Лок-Айленд кивнул. Каждый из новых полков состоял из двух батальонов, а каждая бригада состояла из двух полков, так что общая численность под командованием Кларика составляла чуть более двух тысяч двухсот человек, считая офицеров, ординарцев, горнистов и посыльных. Его фактическая сила в активных операциях была бы еще выше, если бы были добавлены другие прикрепленные специалисты, и Кларик и Симаунт были правы насчет ограничений пространства. Раньше это никогда не было проблемой, поскольку в дни, предшествовавшие Мерлину, самым крупным формированием морской пехоты был один батальон. Теперь, однако, они не просто готовили отряды морской пехоты для кораблей военно-морского флота; они строили честную армию. Первую настоящую армию в истории Чариса.

На данный момент эта армия все еще принадлежала Лок-Айленду, но он не сомневался, что наступит время, вероятно, в недалеком будущем, когда королевскую армию придется отделить от традиционной морской пехоты. Просто существовали такие аспекты того, что должны были делать армии, которым никогда не обучались подобные ему морские офицеры.

Может быть, и так, - подумал он с легкой долей мрачности. - Но пока эта работа все еще моя, так что, полагаю, мне лучше слезть со своей израненной седлом, истерзанной лошадью задницы - фигурально выражаясь, конечно, - и выяснить, как все сделать правильно.

- Я верю вам, бригадный генерал. Я верю вам обоим. И мы с генералом Чермином уже немного подумали над этой проблемой. Однако на данный момент меня все еще больше беспокоят аспекты безопасности. Как вы сказали, мы можем держать все в секрете здесь, на Хелен, намного лучше, чем где-либо еще. Как только мы действительно введем войска в действие, когда "кот вылезет из мешка", как выразился Мерлин на днях - и нет, я не знаю, откуда он взял это выражение, - это не будет такой проблемой.

- Мы понимаем, сэр, - сказал Симаунт. Затем кругленький невысокий коммодор внезапно ухмыльнулся. - Конечно, у нас все еще будет несколько вещей, которые даже тогда мы захотим держать в секрете.

- Алфрид, - строго сказал Лок Айленд, устремив задумчивый взгляд на своего подчиненного, - ты что-то задумал... снова?

- Ну...

- Ты что-то задумал. - Лок-Айленд склонил голову набок и скрестил руки на груди. - Полагаю, тебе лучше пойти дальше и рассказать мне об этом сейчас. И сколько мне придется рассказать барону Айронхиллу, чтобы понять, во что обойдется эта идея.

- На самом деле, я не уверен, что это будет так уж дорого, сэр. - Тон Симаунта был почти вкрадчивым, но его глаза заблестели.

- Конечно, ты не знаешь. Тебе не обязательно говорить с Айронхиллом о таких мелочах, - строго сказал Лок-Айленд. - Так что постарайся выглядеть немного менее похожим на мальчика, которого поймали с рукой в маминой банке из-под печенья, и просто продолжай и скажи мне.

- Да, сэр.

Симаунт потер подбородок искалеченной левой рукой. Лок-Айленд был хорошо знаком с этим жестом "приведения в порядок своих мыслей" и терпеливо ждал. Затем коммодор прочистил горло.

- Дело в том, сэр, - начал он, - что у меня был этот... разговор с сейджином Мерлином в последний раз, когда он и король были здесь, наблюдая за упражнениями.

- Какого рода разговор? - чуть настороженно спросил Лок-Айленд. Он обнаружил, что "беседы" с Мерлином Этроузом имели отчетливую тенденцию уходить в очень своеобразных направлениях.

- Ну, мы наблюдали за тренировками некоторых расчетов двенадцатифунтовых пушек, и мне пришло в голову, что при новых винтовках даже двенадцатифунтовые пушки на самом деле не имеют значительного преимущества в дальности стрельбы перед пехотой.

- Не имеют? - Лок-Айленд удивленно моргнул. - Я думал, ты говорил мне, что у них максимальная дальность стрельбы почти в тысячу шестьсот ярдов!

- Да, сэр, когда они стреляют ядрами, которые наименее эффективны против такой цели, как пехота. Однако дальность действия шрапнели значительно меньше. И, сэр, при всем моем уважении, в сухопутном сражении найти свободные дистанции длиной в тысячу шестьсот ярдов будет более проблематично, чем на море. В море нам действительно не нужно беспокоиться о таких вещах, как горные хребты, деревья и овраги.

- Понимаю. - Лок-Айленд снова кивнул, на этот раз медленнее, поскольку вспомнил свою собственную мысль, высказанную всего несколько минут назад. - Вижу, это еще одна из тех вещей, о которых морские офицеры не знают по личному опыту.

- Это не так плохо, как может показаться коммодору, милорд, - сказал Кларик. Лок-Айленд посмотрел на него, и бригадный генерал пожал плечами. - О, я не говорю, что это не будет проблемой, милорд. Я просто говорю, что найти огневые полосы длиной в две мили будет не так уж сложно, если мы будем хорошо использовать такие вещи, как вершины холмов. Или, как бы это ни было неприятно фермерам, пахотные земли и пастбища.

- Бригадный генерал, конечно, прав в этом, - согласился Симаунт, - но даже без учета особенностей местности остается тот факт, что эффективная дальность стрельбы из винтовок может соответствовать или превышать эффективную дальность стрельбы картечью или шрапнелью. Если батарея окажется под огнем пары сотен винтовок, она быстро потеряет своих артиллеристов.

- Это правда, милорд, - сказал Кларик чуть более мрачно.

- Я так понимаю, это к чему-то приведет? - мягко сказал Лок-Айленд.

- На самом деле, это так, сэр. - Симаунт пожал плечами. - Как я уже сказал, Мерлин и король наблюдали за демонстрацией артиллерии, и я поднял тот же вопрос с ним. Видите ли, я думал о новых мушкетах. Мне пришло в голову, что если мы могли увеличить дальность стрельбы и точность, нарезав их, почему бы не использовать это для артиллерии?

Брови Лок-Айленда поползли вверх. Эта идея вообще никогда не приходила ему в голову. Вероятно, - подумал он, - потому что он все еще был слишком занят, находясь под впечатлением революционных изменений, которые уже коснулись военно-морской артиллерии, с которой он вырос. Цапфы, пороховые заряды в мешках, карронады - увеличение смертоносности корабельной артиллерии было огромным. Тем не менее, даже с новыми пушками морские сражения, как правило, велись на относительно малых дистанциях. Возможно, дальше, чем до появления новых орудий, но все же намного ближе, чем можно было предположить по теоретической дальности стрельбы их артиллерии. Например, одна из новых длинных тридцатифунтовых пушек имела максимальную дальность стрельбы более двух миль, но ни один стрелок не собирался поражать цель размером с корабль на таком расстоянии с движущейся палубы, независимо от того, насколько теоретически точным может быть его артиллерийское орудие.

Но земля не двигалась. Итак, какая точность и исполнение могут быть возможны для нарезного артиллерийского орудия наземного базирования?

- И что сейджин Мерлин сказал в ответ на это твое увлекательное предположение, Алфрид?

- Он сказал, что не видит никаких причин, по которым это должно быть невозможно. - Симаунт на мгновение встретился взглядом с Лок-Айлендом, и они оба слегка улыбнулись. - Однако он... предположил, что бронза, вероятно, не лучший материал для нарезных артиллерийских орудий. Как он заметил, бронза - мягкий материал, сэр. Даже если мы сможем придумать способ сделать так, чтобы ядро в первую очередь использовало нарезы, нарезанные канавки бронзового ствола не прослужат очень долго.

69
{"b":"822814","o":1}