Анастасия Антонова
À étudier "Le Carnet Vert" d'Henri Troyat
Henri Troyat: l’âme russe en France
«Henri Troyat, c’était un peu d’âme russe transplantée en France. De son vrai nom Lev Tarassov, il était arrivé à Paris en 1920 et resta fidèle à ses origines. Écrivain français, mais pénétré de l’esprit des grands romanciers russes.»
Dominique Fernandez de l’Académie française
Henry Troyat est né à Moscou le 1er novembre 1911. Au moment de la révolution d’Octobre toute la famille entreprit un long exode qui l’a mené, tout enfant, de Moscou au Caucase, du Caucase en Crimée, puis, par la mer Noire, à Constantinople, à Venise et enfin à Paris, où il est arrivé en 1920.
Il grandit en région parisienne, et suit des études de droit. En 1935, il obtient un poste de rédacteur à la préfecture de la Seine. Naturalisé français, il accomplit son service militaire. La même année, il publie son premier roman. Henri Troyat se lance alors dans une production prolifique, et publiera plus d'une centaine de romans, dont de nombreuses sagas. Après la Seconde Guerre mondiale, Henri Troyat quitte son emploi à la préfecture pour se consacrer à l'écriture. En 1959, il devient membre de l'Académie française. Il sera également décoré de la Légion d'honneur et fait commandeur de l'ordre des Arts et des Lettres. Il décède en 2007, à 95 ans.
Historien et romancier, c’était un grand humaniste, qui avait foi en l’homme, peut-être parce qu’il savait le prix de sang que coûtent les révolutions. Dans ses romans comme dans ses biographies, il accordait une large place aux petits événements de la vie quotidienne, plus importants à ses yeux que les doctrines et les utopies.
La vie de tous les jours des gens ordinaires, leurs problèmes et inquiétudes sont décrits soigneusement dans chacune des nouvelles du Carnet Vert d’Henri Troyat. Leurs sujets restent toujours actuels. L'auteur crée les personnages que nous rencontrons dans les rues, à l'université, au bureau, partout. Les traits de leurs charactères et apparence se dévoilent dans notre entourage. Leurs pensées et sentiments font écho aux nôtres. Peut-on déclarer que les héros d'Henri Troyat n'ont pas de nationalité et leurs histoires n' ont pas de frontières? On vous propose alors de vous plonger aux coulisses de la vie quotidienne, de la voir des yeux d'un écrivain français à l'âme russe, Henri Troyat.
Ce livre d’exercices, consacré à l’analyse des nouvelles du Carnet Vert, a pour but l’examen de la vie privée et l’étude des particularités de la langue française. On remarque surtout l’abondance des métaphores et des personnifications, la richesse des épithètes et l’attention particulière accordée aux noms de famille signifiants (charactonymes1) dans chacune des histoires.
L’Auteur
I. Le Carnet vert
Exercice 1.
a) Relevez les mots de la première colonne dans le texte, traduisez-les selon le contexte. Indiquez le genre des substantifs.
b) Reliez les mots de la première colonne avec ceux de la deuxième colonne.
Exercice 2.
Trouvez dans le texte de la nouvelle les expressions qui décrivent le paysage de la Méditérranée et faites-les entrer dans des phrases:
Le soleil, l’accent traînant des proteurs; les mille villas de carton pâte; la mer bleue, dure, scintillante, etc …
Exercice 3.
a) Donnez les équivalents russes des expressions ci-dessous.
sable (m) malaxé; fourmillement (m) des notifications; un personnage retors; des cocos pareils ne méritent pas leur fortune; être illuminé jusqu’au fond de l’âme; un tremblement de convoitise le parcourut; à portée de la main; des chairs avachies; caner devant un problème simple; jeux (m pl) de prunelle; des propos bourdonnaient aux oreilles; avoir une moiteur au creux du dos; s’en aller à vau-l’eau; humeur (f) atrabilaire; fléchir la rétinence.
b) Conjuguez les verbes suivants au présent, au passé simple et au passé composé à la forme affirmative et négative: parcourir, caner, bourdonner, s’en aller, fléchir.
c) Trouvez les dérivés des mots suivants: notification (f) , retors, main (f), chair (f), creux (m).
d) Donnez les synonymes et les contraires des adjectifs suivants: malaxé, retors, illuminé, atrabilaire.
Exercice 4.
Ajoutez les articles convenables dans les phrases ci-dessous et traduisez-les en russe:
1. Qui démêlera jamais ____ parts respectives de repentir et ____ peur du gendarme dans ____ trouble d’une âme vertueuse? 2. Il fut traité de « cachottier » par une épouse au regard amoureux, éluda ____ questions de son fils qui voulait absolument savoir le numéro du billet gagnant et se prêta de bonne grâce ____ cajoleries de sa fille qui, après l’avoir coiffé avec son peigne fin pour lui doner l’air moderne, décréta que, maintenant qu’on était riche, il ne pouvait plus être question de passer ____ vacances de juillet dans ____ pension de famille, à dix kilomètres d’une plage bretonne, et que la Côte d’Azur s’imposait. 3. Il plia ____ papier, le glissa dans sa poche, et encore perdu dans ses pensées, aperçut, comme à travers ____ brouillard, ____ sauvagesse d’une quarantaine d’années, à ____ chair blafarde, vêtue d’oripeaux orange à pois blancs, qui le regardait, tête penchée, avec espièglerie. 4. En approchant, ils découvrirent, comme ____ dépôt d’épluchures multicolores, ____ amoncellement ____ corps qui épousaient ____ courbe de la baie. 5. Naturellement enclin à ____ rêverie, il ne voyait plus ____ plage, ____ ciel bleu, ____ baigneurs, mais imaginait ____ usines groupées en rase campagne pour exploiter « son » invention. 6. ____ petite île inconnue des géographes, sans doute ____ pignon de roche volcanique, entouré d’écume, avec trois palmiers, ____ source, ____ silence. 7. Certes, ____ esprits timorés pourraient parler, dans ce cas, d’une sorte de chantage, mais Jean de Bize était ____ flibustier et, avec ____ hommes de cette trempe, quiconque s’embarrasse de considérations morales est vaincu d’avance. 8. Pourtant, ____ soir même en observant son fils de plus près, il fut obligé de convenir qu’il n’y avait rien de commun entre ____ potache brun et mollasson qu’il avait connu naguère et ____ adolescent flexible, blond et halé qui aujourd’hui, soutenait son regard avec ____ douce insolence. 9. Tandis que se déroulait ce discours mélliflue, Marcel Lobligeois pensait à ses vacances gâchées, à ses enfants dévoyés, à sa femme qui se consolait avec ____ autre! 10. Mal rasé, taciturne, bougonnant ____ injures, il effrayait ____ enfants par ses gestes incohérents, ils l’appelaient « ____ chiffonier ».
Exercice 5.
Donnez les équivalents russes des mots et des expressions ci-dessous. Traduisez les phrases du russe en français en employant ces équivalents:
être flanqué(-é) de qn/de qch; alléguer; scrupule (m); prendre le large; jouxter qch; être alléchant(-e); être irréfutable; pochette (f); détenir qch; toucher juste; enchevêtrementm de qch; en rase campagne; bûcher qch; vaille que vaille; donner le change à qn; aubainef; être dupe de qch; dénicheur (m); être berné(-e); à l’insu de qn.
1. На холме возвышалась заброшенная средневековая крепость, окруженная с обеих сторон полуразрушенными смотровыми башнями. 2. Окрыленная новостями, она выпорхнула из дома в окружении подруг и сестер. 3. В данном случае никто не может утверждать, что мы не сдержали обещание. 4. Его без конца терзали сомнения – с одной стороны он был уверен, что поступает правильно, но с другой – никак не хотел идти против воли родителей. 5. Раз уверены, что сбежать – это наилучший выход в сложившейся ситуации, я не считаю нужным вас отговаривать. 6. Ее комната примыкала к моей, и я отчетливо слышала, как ночью она распахивала настежь окно и тихо пела. 7. Твоя идея крайне заманчива, но я боюсь, я не смогу на это пойти ни при каких обстоятельствах. 8. Нет никакого смысла оправдываться, вы и сами видите, что у полиции есть неопровержимые доказательства. 9. Она рывком схватила письмо, сунула его в свой новенький клатч и вылетела из комнаты. 10. Разве у него есть право нас задерживать и допрашивать? 11. Неужели ее необдуманные слова и правда тебя задели? 12. Ее сознание – это настоящий клубок противоречивых, перепутанных между собой мыслей и чувств. 13. Он был уверен, что его будет очень просто выследить на открытой местности, но он и не планировал прятаться. 14. Стоит ли так убиваться на работе, если все равно не светит ни повышение, ни прибавка к жалованию? 15. Они кое-как справлялись со всеми поручениями, которые оказывались не по силам никому другому. 16. Хитрить, лгать, давать пустые обещания – она готова была поклясться, что здесь ему не было равных. 17. Для почти разоренной фирмы такое предложение будет невероятной удачей – от клиентов не будет отбоя! 18. Ты же прекрасно ее знаешь, держи с ней ухо в остро, не будь таким простофилей! 19. О, онa-то настоящий искатель скидок и распродаж, с ней я экономлю две трети всей своей зарплаты. 20. Нет, я не чувствовал себя обманутым, скорее преданным. 21. Хватило бы ей смелости пренебречь мнением родителей или решиться на что-то без ведома супруга?