Возьмем сонет 76.
Обратившись к английскому тексту, мы увидим, что у Шекспира "главные слова" (пользуясь выражением Маяковского) почти всегда стоят в рифме. То же самое мы видим у Маршака:
Увы, мой стих не блещет .... новизной,
Разнообразьем перемен ..... нежданных,
Не поискать ли мне тропы ..... иной,
Приемов новых, сочетаний ..... странных.
Легко видеть, что слова "новизной", "нежданных", "странных" здесь являются самыми существенными, ибо речь идет о том, следует ли Шекспир за модой, повторяет ли он новые, "нежданные", "странные" приемы других поэтов. Конечно, по одним этим словам невозможно определить, как именно воплотилась мысль поэта в стихах, но и одни рифмующиеся слова дают почувствовать, о чем идет речь.
Аналогичное место в переводах Маршака занимает и его тонкое искусство звукописи. Проблема звукописи у нас мало разработана. Отчасти виноваты в этом А. Белый и другие формалисты, предлагавшие откровенно идеалистическое толкование значений, якобы присущих отдельным звукам. Но, пожалуй, именно это обстоятельство требует от советских исследователей дать правильное объяснение явления звукописи, безусловно, немаловажного в поэзии. Игнорировать явление из-за того, что попытки его объяснения оказывались идеалистическими, едва ли правильно - ведь явление не перестанет существовать от того, что оно не получило правильного объяснения. У Маршака, как и вообще в поэзии, моменты звуковой инструментовки остаются неотъемлемой частью всей художественной структуры произведения как в оригинальных стихах, так и в переводах.
В переводах из Шекспира это особенно важно. К. И. Чуковский в своей книге "Высокое искусство" справедливо писал, имея в виду сонеты и поэмы Шекспира: "Как и всякий гениальный поэт, Шекспир обладал чудотворною властью над звукописью, над инструментовкой стиха, над всеми средствами стиховой выразительности". И Маршак передает это искусство Шекспира в полной мере.
В сонете 90 - кстати, одном из лучших переводов Маршака - звукопись оказывается особенно тонкой:
Уж если ты Разлюбишь, так тепеРь,
ТепеРь, когда весь миР со мной в РаздоРе,
Будь самой гоРькой из моих потеРь,
Но тоЛько не последней капЛей гоРя.
В первых трех строках основным организующим элементом является звук "Р", встречающийся в словах "разлюбишь", "теперь", "мир", "раздоре", "горькой", "потерь". Но в последней строке, где переводчик стремится передать просьбу не быть последней каплей горя, звук "Р" остается только в последнем слове "горе", в предшествующих словах - "только", "последней", "каплей" - организующим становится звук "Л". Конечно, звук "Р" ни в коем случае не является обозначением горя, а звук "Л" - обозначением чего-то радостного, но в данном конкретном случае их сочетание в стихе является звуковой ассоциацией к тому, о чем в стихе говорится, и упомянутое Маршаком горе после первых трех строк и после предшествующих слов и звуков в четвертой строке действительно возникает, как последняя капля. В сонете 116 в строках:
Любовь - над бурей поднятый Маяк,
Не Меркнущий во Мраке и в туМане.
Любовь - звезда, которою Моряк
Определяет Место в океане
мы видим картину, в известной мере аналогичную тому, что выше говорилось о рифме. Смысл звукописи, видимо, заключается в том, что главные слова подчеркиваются и внутренним созвучием. Главные слова здесь не только "маяк", "туман", "моряк", "океан", стоящие в рифме (и, кстати, дающие понять, о чем идет речь), но и слова "меркнущий", "мрак", "место", важные для общей картины и слитые с первыми в какое-то звуковое единство звуком "М". Это не значит опять же, что "М" - символ моря, но в данном случае инструментовка стиха с помощью звука "М" помогает создать картину моря, ориентиром в котором метафорически служит любовь.
Великолепные примеры звукописи мы находим во множестве других сонетов и в переводах из Бернса, например:
Не поЩаДив его КоСТей,
Швырнули их в КоСТер,
А СерДце мельник меж Камней
БезжалоСТно раСТер.
или:
У Фридриха в войске
Я дрался геройски,
Штыка не боялся и с пулей друЖИЛ.
Нет в мире кинЖАЛА
Острее, чем ЖАЛО
БезЖАЛОстной Женщины - Шелы О'Ннл!
Можно привести множество примеров искусства Маршака. Все элементы поэтической ткани, подобно интонации, рифме и звукописи, неизменно служат у него воссозданию на русском языке поэтических ценностей оригинала.
Переходя к обзору, сделанному Маршаком в области художественного перевода, мы считаем необходимым прежде всего остановиться на переводах английских народных баллад.
Маршак начал переводить баллады еще в юности. Среди наиболее удачных переводов должны быть названы широко известные "Король и пастух", "Королева Элинор", "Зеленые рукава", "Графиня-цыганка" и другие. Широкой известностью пользуются также переводы баллад о Робин Гуде, выполненные Маршаком также с большой поэтичностью и глубоко раскрывающие идеи подлинника.
Отличительной особенностью переводов баллад по отношению к остальным переводам Маршака является относительно более свободная трактовка оригинала, которая нам представляется вполне правомерной, если вспомнить о том, что речь идет о приближении к современному читателю произведений, созданных еще в средневековье и в эпоху Возрождения. Не случайно многие религиозные понятия в переводах Маршака снимаются и заменяются конкретными историческими реалиями. Например, в балладе "Король и пастух", там, где в оригинале пастух, отвечая на первый вопрос короля, говорит, что цена ему 29 пенсов, так как за тридцать сребреников был продан Иудой сам Христос, у Маршака говорится:
А сколько ты стоишь, Спроси свою знать, Которой случалось Тебя продавать.
Смысл, как видим, вполне сохранен, а перевод из религиозно-мистического в социально-исторический план делает балладу более понятной читателю.
Переводы баллад у Маршака особенно интересны в том отношении, что к работе над ними он возвращался неоднократно, и сравнение переводов, опубликованных поэтом сорок лет назад, и сегодня дает возможность увидеть эволюцию творчества, рост мастерства. Если в балладе "Клятва верности", опубликованной в октябре 1916 года в журнале "Северные записки" под названием "Тень милого Вильяма", переводчик писал: