Литмир - Электронная Библиотека

Наконец, известно, что гипотетическое зап.-фин. *rоtsi имеет продолжения практически во всех языках финской группы – саамском (в северной Норвегии – ruossa), коми- зырянском (rot's), удмуртском (dzwts), остякском (ruts, rut), вогульском (ros, rus), ненецких диалектах (luca, lusa, luca, lusa,l'uasa, l'uot'a); а кроме того в тунгусском и бурятском (lйса), юкагирском (lisi, luci) и др. Любопытно, что во всех этих языках соответствующий термин означает не 'шведы', а 'восточные славяне, русские'. На карге, указывающей распространение данного термина в финно-угорском ареале, ясно видно, что «германская» семантика представлена в центре финского ареала (территории чуди, веси, суми – т. е. западнофинских народов) и окружена по периметру изосемой со «славянской» семантикой (территории саамов, славян, волжских и пермских народов). Укажем в этой связи на многократно доказавший свою справедливость закон лексического (и шире, языкового) развития, гласящий, что в центре языкового ареала проявляются инновации, а на периферии консервируются архаичные языковые черты. В свете данного закона именно периферийную (т.е. «славянскую») семантику финских продолжений следует считать наиболее архаичной, а термины с «германской» семантикой, занимающие центральный ареал, тем самым оказываются вторичными. Действительно, разве не могли финны достаточно рано, еще до упрощения консонантных групп в праславянском заимствовать у какой-то ветви восточных славян слово Русь (точнее, его праформу *roud-si-), а затем, в эпоху варяжской экспансии в славянские земли, перенести его на шведов? С точки зрения исторической лингвистики это вполне возможно – правда, придется признать такое заимствование в очень ранний период, примерно в VII—VIII вв., когда о славянской руси, как будто, ничего не известно. Однако мы имеем, с одной стороны, сообщение сирийского автора середины VI в. Псевдо-Захарии о народе Hros/Hrus в северном Причерноморье (см. ниже), а с другой – распределение праосновы *rоtsi по финно-угорским языкам, которое свидетельствует именно о первичности «славянского» значения.                                                                         К.А.Максимович

Невозможность раннего заимствования др.-швед. *rops в финские диалекты, поскольку форма *rops для I тысячелетия в древнешведском языке не реконструируется (она становится фонетически возможной только в сложениях и только с XIV в.). Следовательно, даже если финн. Ruotsi было заимствовано от шведов, это не могло произойти ранее XIV в., когда этноним русь уже насчитывал как минимум пять веков письменной истории.                                                                          К.А.Максимович

Славянская этимология Руси является наиболее обоснованной и либо подтверждается подавляющим большинством источников, либо не противоречит им.                                            К.А.Максимович

Если росы шведы, то почему их владетель х а к а н?

                                                       Н.Т.Беляев

Имён Синеус и Трувор нет в Скандинавии.

Н.Н.Гринёв

Поселения типа Рюрикова городища в Скандинавии неизвестны.

                                                             И. Янссон

Поиски имён Синеуса и Трувора в древнескандинавской ономастике не привели к обнадёживающим результатам.

                                                       А.Н.Кирпичников

Путь «из варяг в греки» как особая транспортная система в северных источниках не отразился.

                                                       Г.С.Лебедев

Скандинавы никому не известны как торговцы, их знают по берегам всех европейских морей только как разбойников.

                                                             Д.Щеглов

Ладейные заклёпки из Гнездова ближе к балтийской и славянской, нежели скандинавской традиции.

                                                       А.Стальсберг

Языком русов был скорее всего славянский.

                                                       А.Н.Кирпичников

…датский главарь викингов по имени Рюрик, который действовал в то время во Фризии, едва ли мог быть тем же человеком, что Рюрик, захвативший новгородские земли.

                                                       Э.Роэсдаль

«Идучи не ходяху»,

или

Перевод без перевода

«Иной раз перевод с древнерусского на современный русский язык таит для переводчиков больше опасностей, чем перевод с немецкого или английского, – утверждал замечательный русский писатель и знаток родного языка А.Югов и пояснял. – При переводе с иностранного языка переводчик, как правило, очень насторожен, тщателен. Он кропотливо выверяет семантику каждого слова, он считается и с первым и с прочими значениями чужестранного слова. Не то при переводе с древнерусского. Помилуйте! Язык-то ведь наш, родной, и так всё понятно, чего тут мудрить! Этим, кстати сказать, объясняется то легкомыслие, с которым многие, даже и не знающие ни словаря, ни грамматики древнерусского языка, берутся за перевод «Слова о полку Игореве». Зато нигде нет такого количества неверных прочтений, как здесь»1. Поддерживая это утверждение, мы вносим только одно дополнение. Неверных прочтений при переводе «Повести временных лет» ничуть не меньше, а, вероятно, даже больше, чем при переводе «Слова о полку Игореве». Оба великих произведения переводили многие учёные и писатели, но в наше время почти монопольное положение в этой сфере занимают переводы академика Д.Лихачёва. Попутно заметим, что, говоря о неверном прочтении «Слова о полку Игореве», А.Югов, без сомнения, имел в виду перевод академика Д.Лихачёва. Во всяком случае, известно множество статей, в которых А.Югов критиковал неверные, а часто и безграмотные прочтения «тёмных мест» великой поэмы академиком Лихачёвым. Последний, по прошествии нескольких лет, исправлял свои прочтения на юговские, тем самым молчаливо признавая его правоту (=свою неправоту).

Мы рассмотрим «неверные прочтения» академиком Лихачёвым текста оригинала «Повести временных лет». Напомним, что речь идёт о переводе знаменитого труда Нестора на современный русский язык. В современном русском языке Болгарская земля именуется Болгарией, а Угорская (Венгерская) земля – Венгрией. Академик «переводит» Болгарская земля как Болгарская земля, а Угорская земля как Венгерская земля. Такими «мелочами» переполнен весь перевод «Повести…». Не имея возможности анализировать весь перевод, мы остановимся лишь на нескольких ключевых моментах. Начнём с заголовка:

СЕ ПОВЕСТИ ВРЕМЯНЬНЫХ ЛЕТ,

ОТКУДУ ЕСТЬ ПОШЛА РУСКАЯ,

КТО ВЪ КИЕВЕ НАЧА ПЕРВЕЕ КНЯЖИТИ,

И ОТКУДУ РУСКАЯ ЗЕМЛЯ СТАЛА ЕСТЬ2

Перевод Д.Лихачёва:

ВОТ ПОВЕСТИ МИНУВШИХ ЛЕТ,

ОТКУДА ПОШЛА РУССКАЯ ЗЕМЛЯ,

КТО В КИЕВЕ СТАЛ ПЕРВЫМ КНЯЖИТЬ

И КАК ВОЗНИКЛА РУССКАЯ ЗЕМЛЯ3

Как видим, никакого перевода нет и в помине. Невозможно поверить в то, что Лихачёв изложил текст оригинала современным русским языком. Перевод осуществляется для того, чтобы непонятный текст стал понятным. «Перевод» Д.Лихачёва не делает текст понятнее, ибо, как мы убедились, перевод в общепринятом смысле здесь полностью отсутствует. Рассмотрим построчно текст заголовка и попробуем внести в него ясность.

24
{"b":"821377","o":1}