Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Хотя в языке и образности коута ощущается кровная связь с литературной традицией, канон не довлеет над стихом. В сравнении с хайку и вака народная песня допускает относительную свободу в выборе тем, лексики, композиции – и, соответственно, мелодии. Объем варьируется от четверостишия до многих десятков строк, причем встречаются устойчивые поэтические формы в восемь, двенадцать и шестнадцать стихов. Нередко композиционная стройность песен достигается при помощи тропов, заимствованных из поэтики танка – ассоциативных образов энго, омонимических метафор какэкотоба, введений дзё, – хотя все эти приемы вкрапливаются в совершенно иной, приземленный контекст.

В первой половине XVIII в. из коута произросли новые направления фольклорной песни: баллады нанива-буси и «длинные песни» нагаута, границы между которыми были весьма зыбки. Те и другие дали обильную пищу для пьес театров Кабуки и Дзёрури.

Как и всякая песенная лирика, коута тяготеют к насыщенной мелодике стиха, музыкальности, напевности. Японский язык лишен рифмы, но авторы песен знали о ней из китайской поэзии. И не случайны стихи с одинаковыми глагольными окончаниями, не случайно вводятся лексические повторы и ткань текста пронизана певучими ассонансами. Не выходя за рамки традиционной силлабической просодии (чередования интонационных групп 7–5, 7–7, а также иногда 8–7 и 8–8 слогов), безвестные авторы порой создавали оригинальные поэтические конструкции.

Поскольку коута всегда исполнялись под аккомпанемент трехструнного сямисэна, важную роль играло согласование музыки и вокальной партии. Часто мелодия только задавалась сямисэном, затем вступал голос, а музыка сводилась к нескольким эффектным аккордам, после чего следовал долгий проигрыш-финал. Ко всем песням существовали ноты, записанные в условной японской системе нотной грамоты при помощи азбуки катакана.

Коута завоевывали поклонников не только среди завсегдатаев «веселых кварталов», актеров, бродячих певцов и комедиантов. Под музыку сямисэна звучали песни в замках феодалов и на храмовых праздниках, в деревенских хижинах и тесных переулках городов, а также в «чайных домах» кварталов продажной любви, которые были упразднены всего несколько десятилетий назад. Не забыты коута и в наши дни. Они издаются небольшими сборниками и в многотомных сериях литературного наследия, а некоторые становятся шлягерами, переживая второе рождение в популярном жанре эстрадной песни энка. Разумеется, традиционные коута остаются в репертуаре современных гейш и танцовщиц-майко знаменитого района Гион в Киото.

Высокая, идущая «поверх барьеров» лирика интеллектуалов и легкомысленные, порой сентиментальные песни-коута – две, казалось бы, несовместимые области поэзии, расположенные на противоположных полюсах. Что ж, представим себе два извечных начала, созидающие искусство изменчивого мира, как инь и ян, из взаимодействия которых рождается движение жизни.

Александр Долин

Поэзия хайку

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - i_002.png

Мацуо Басё

«Хаги спать легли…»

Хаги спать легли —
не поднимут головы,
не кивнут в ответ…

«Так сияй же, луна…»

Так сияй же, луна!
Все мне кажется нынче ночью,
что живу я снова в столице…

«Иль от стаи отстав…»

Иль от стаи отстав,
друзей в облаках он оставил? —
Гуся клич прощальный…

«Под сливой в цвету…»

Под сливой в цвету
даже буйвол нынче, как видно,
запеть собрался…

«Ветер с Фудзи-горы…»

Ветер с Фудзи-горы
подхвачу на веер – доставлю
гостинец в Эдо!..

«Заглохший очаг…»

Заглохший очаг —
вдруг оттуда выходит с урчаньем
женушка кота…

«На голом суку…»

На голом суку
примостилась под вечер ворона —
кончается осень…[1]

«Вешние ливни…»

Вешние ливни —
будто ноги у журавля
стали короче…

«Снег на Фудзи-горе…»

Снег на Фудзи-горе.
Жизнь в отшельничестве порою
навевает грезы…

«Потихоньку в ночи…»

Потихоньку в ночи
под луной жучок прогрызает
скорлупу каштана…

«Снежное утро…»

Снежное утро.
В одиночестве я глодаю
вяленую кету…

«Банан посадил…»

Банан посадил —
и теперь противны мне стали
листья мисканта…

«Плеск весел, шум волн…»

Что чувствую я в Фукагава[2] зимней ночью

Плеск весел, шум волн.
До нутра мороз пробирает —
слезы на глазах…

«В мире вишни цветут…»

В мире вишни цветут —
а сакэ мое с мутью белой,
рис с примесью черной…

«Этот ветер с полей…»

Этот ветер с полей —
плоть и душу мою он студит
хладом мертвых тел…

«Брошенное дитя…»

Брошенное дитя.
Каково на ветру осеннем —
слушать визг обезьян!..

«Запах орхидей…»

Запах орхидей —
крылья бабочки он осеняет
пыльцой душистой…
вернуться

1

Известнейшее трехстишие Басё, которое поддается различным толкованиям. Сам поэт, в частности, использовал его как подпись к двум своим разным картинам: на одной изображен одинокий ворон на суку, на другой – стая ворон над оголенной веткой большого дерева. Тема подсказана классической китайской поэзией.

вернуться

2

Приют поэта, хижина Басё-ан, находился в Эдо (совр. Токио) в районе Фукагава.

9
{"b":"820933","o":1}