Корнелия Функе
Руки прочь от Миссисипи
Cornelia Funke
Hände weg von Mississippi
© Cecilie Dressler Verlag GmbH & Co. KG, Hamburg 1997
© Леонид Шуб, Иосиф Шуб-Оселедчик, Яков Шуб-Оселедчик, перевод на русский язык, 2023
Иллюстрации в книге © Ксения Трефилова, 2023
Иллюстрация на обложке © Fanny Liem, 2023
© Издание на русском языке, оформление. Popcorn Books, 2023
* * *
Глава первая
Выйдя из автобуса, Эмма первым делом зажмурила глаза и глубоко втянула в себя воздух.
Да, вот этим и должно было пахнуть: навозом, бензином и влажной землёй.
Летними каникулами у Долли.
Эмма закинула рюкзак за спину и вприпрыжку побежала по дороге. Она плюнула в деревенский пруд, проскакала по двум лужам и оказалась перед калиткой бабушкиного сада.
Здесь всё было как всегда.
Тот же старый дом с облупившейся краской, те же цветочные ящики, в которых у Долли вместо гераней росли кочаны салата. Разве что на машине появилась ещё одна вмятина, и чёрная кошка, сидевшая на мусорном баке, была Эмме пока ещё не знакома.
Как всегда, к её приезду под грецким орехом был накрыт шаткий садовый столик. В траве копошились куры, а у раскрытой входной двери дремали Том и Джерри, старые псы Долли. Когда Эмма распахнула калитку и направилась к дому, ни один из них даже морды не приподнял. И лишь увидев девочку прямо перед собой, они сонно завиляли хвостами и положили грязные лапы на её ботинки.
– Ну привет, сторожевые суперпсы.
Почесав обоим за ушами, Эмма угостила их собачьими сухариками. Она всегда набивала ими полные карманы, собираясь ехать к бабушке.
Из дома несло горелым.
Эмма улыбнулась. Видно, Долли снова пыталась что-то испечь. Вероятно, на всём белом свете она была единственной бабушкой, которой ни в какую не удавался даже самый простенький пирог. Готовила она, впрочем, тоже не особенно хорошо. Всё то, чем с удовольствием занимались бабушки подружек Эммы, Долли ничуть не увлекало: она не вязала крючком, не вязала на спицах и не читала вслух сказок. О дне рождения Эммы она забывала каждый год. Её седые волосы были короткими, как спички, одежду она носила главным образом мужскую и свою машину ремонтировала сама.
Эмма не променяла бы её ни на какую другую бабушку.
– При-ве-ет! – крикнула она в заполненную дымом кухню. – Я снова приехала.
Из-под кухонного стола на Эмму с лаем выскочил здоровенный пёс и, подпрыгнув, лизнул её в лицо.
– Привет, родная моя. – Долли сидела на корточках перед духовкой, и вид у неё был совершенно несчастный. Она вынула свой пирог и шмякнула его на стол. – Ну ты погляди, опять перепекла. Ничего не понимаю. А ведь я даже специально раздобыла себе такой вот дурацкий кухонный будильник.
Огромная собака оставила Эмму в покое и принялась обнюхивать сгоревший пирог.
– Какая удача, что я ещё на всякий случай купила немного выпечки.
Долли вытерла о штаны испачканные мукой руки и чмокнула Эмму в щёку.
– Как хорошо, что ты снова здесь. Надеюсь, ты по мне скучала?!
– Ещё как скучала.
Эмма сняла рюкзак и протянула незнакомой собаке горстку сухариков.
– А этот ещё откуда взялся?
Долли вынула из шкафа большой свёрток с пирогом.
– Пучок-то? – Она потянула Эмму за собой на свежий воздух. – Его наш ветеринар Кнапс нашёл где-то у въезда на автобан. Ты же знаешь, как раз такие всегда попадают ко мне.
Эмма широко улыбнулась.
Ещё бы ей не знать! Куры, не несущие яиц, беременные кошки и грызущие ковры собаки – бабушка принимала всех подряд. Даже одного старого мерина к себе взяла – теперь он пасся за её домом на выгоне. Звали его Альдо. Четыре года назад Долли спасла его от живодёрни. На спине Альдо она обучила Эмму верховой езде.
– Как поживает Альдо? – спросила Эмма.
Долли присела на садовую лавку, которую дедушка смастерил много лет назад, налила в чашку какао и протянула Эмме.
– Альдо? У него всё хорошо. Небольшие неприятности с зубами, но жрёт всё равно как слон.
– А что вообще слышно? – Эмма взяла в руку кусок пирога.
Одна из куриц скрылась под столом и дёрнула за шнурок её ботинка.
– Ну что… да ты и сама слышишь.
Как раз в этот момент в автомастерской Проске по соседству заглох мотор. Эльсбет Докенфус, соседка Долли по левую руку, подметала дорогу перед стеной своего сада – под аккомпанемент радио.
– Эй, Эльсбет! – крикнула Долли. – Ты не могла бы сделать своё радио чуть потише? У меня от этого грохота уже кофе из чашки выплёскивается.
Ворча себе под нос что-то невнятное, Эльсбет прошаркала к стене, выключила радио и приблизилась к забору Долли.
– На вот! – Она перебросила через забор пустую сигаретную пачку и две палочки от мороженого. – Это я нашла у тебя под забором.
– Вот уж это вполне могла бы оставить себе, – отмахнулась Долли. – Хочешь чашечку кофе, Эльсбет?
– Нет уж, спасибо. – Эльсбет кивнула Эмме. – Привет, Эмма, а я-то думала, ты домой уехала.
– Так я и уехала. – Эмма едва удержалась, чтобы не рассмеяться. – Но это было уже три месяца назад, фрау Докенфус. А сейчас у меня летние каникулы.
– Ах вот как? – Эльсбет Докенфус наклонилась и выдернула из земли несколько цветочков, росших у Долли под забором. – Одуванчики. Фу ты, чёрт. Ладно, ешьте свой пирог. У меня свои дела.
С мрачным лицом она вновь взялась за метлу, включила радио на полную громкость и принялась мести дальше.
Долли вздохнула. Но Эмма не могла сдержать улыбки.
– Всё как всегда. Это замечательно.
А вот дома сейчас всё в очередной раз менялось. Пока Эмма гостила у Долли, её родители обставляли новую квартиру. Новая квартира, новый город, новая школа. Об этом не хотелось даже вспоминать.
– Всё как всегда, говоришь? – Долли покачала головой. – Не совсем, сладкая моя. На прошлой неделе умер старый Клипербуш.
– Ой! – Эмма испуганно взглянула на бабушку. – Он же был ещё совсем не старый.
Долли снова покачала головой.
– Не намного старше меня. Но об этом ты наверняка сейчас всё в точности узнаешь, – она показала в сторону калитки. – Глянь-ка, кто там бежит. Ну и быстро же разнеслась весть о твоём приезде.
Вокруг деревенского пруда бежали два мальчугана – это были Лео и Макс, сыновья булочника, жившие в доме напротив. Они наперегонки помчались к калитке Долли, и Макс, как всегда, перемахнул через неё первым. Он показал брату язык и рванулся к свободному стулу рядом с Эммой. Следом за ним появился раздосадованный Лео.
– Ты меня толкнул, – накинулся он на брата. – Только чтобы перед Эммой выпендриться.
– Эй вы оба! – Долли приподняла свою чашку. – С вашей толкотнёй чуть мой кофе не расплескали. Тоже хотите что-нибудь попить? Или съедите по куску пирога?
– Это ты пекла? – недоверчиво спросил Макс.
– Что ты хочешь этим сказать?!
– Ну раз нет, то я с удовольствием.
– Нахальство, – фыркнула Долли и поднялась. – Но чего-нибудь попить я вам всё же принесу.
В сопровождении Пучка она скрылась в доме.
– Ну привет, Эмма, – пробормотал Лео.
– Ты представляешь, что случилось? – Макс отпихнул брата в сторону. – Старый Клипербуш упал замертво прямо перед нашей лавкой. Прямо вот так – бах! – и свалился. Ну ты же помнишь Клипербуша?
Эмма кивнула. Она прекрасно помнила.
Каждое воскресенье он проезжал по деревне верхом на своей кобыле Миссисипи. В её гриву были вплетены разноцветные ленточки с маленькими бубенчиками. На голове Клипербуша неизменно красовалась ковбойская шляпа. Всякий раз, проезжая мимо дома Долли, он эту шляпу стягивал и приветственно ею помахивал.