Литмир - Электронная Библиотека
Загадочный Шекспир - i_024.jpg

Ведьмы показывают Макбету королей из потомков Банко, фронтиспис из издания Роу

Загадочный Шекспир - i_025.jpg

Смерть кардинала Бофорта, фронтиспис ко второй части «Генриха VI» из издания Роу. Использование этой сцены (III, 3) для фронтисписа говорит о том, что темы для иллюстраций обсуждались с Роу

Загадочный Шекспир - i_026.jpg

Кориолан, упрашиваемый семьей, фронтиспис из издания Роу. В отличие от большинства фронтисписов этот основан не на сценической постановке, а на картине Пуссена

Загадочный Шекспир - i_027.jpg

Смерть Джульетты, фронтиспис из издания Роу

Но как бы ты ни вздумал отомстить,
Не запятнай души: да не коснется
Отмщенья мысль до матери твоей!
Оставь ее Творцу и острым тернам,
В ее груди уже пустившим корни.[25]

Следует правильно проводить границу между horror и terror[26]. Последний является настоящей страстью трагедии, однако первого ей всегда следует избегать. И, конечно, никому из авторов-драматургов не удавалось лучше вызывать terror у публики, чем Шекспиру. Как и пьеса «Гамлет», вся трагедия «Макбет» целиком, но особенно сцена с убийством короля во втором акте, является превосходным доказательством того мужественного духа, c которым он писал; обе пьесы показывают, насколько он был силен, вызывая в наших душах самые мощные отклики, на какие только они способны. Я не могу завершить разговор о «Гамлете», не упомянув того преимущества, которое, как мы видим, выделяет этот шедевр Шекспира на сцене, а именно прекрасное исполнение роли принца г-ном Беттертоном. Человек, у которого нет других хороших качеств, кроме того, что у него их очень много, должен был добиться уважения всех литераторов только благодаря этому своему достоинству. Никто не знаком лучше с выразительной манерой Шекспира, и действительно, он так хорошо его изучил, что какую бы его роль он ни играл, выглядит это так, будто она написана специально для него, и что автор задумал ее точно такой, какой он ее исполняет. Должен признать, что я определенным образом обязан ему за основную часть эпизодов, касающихся жизнеописания Шекспира и поведанных здесь мною публике; почитание памяти Шекспира заставило его совершить путешествие в Уорикшир, чтобы собрать все возможные свидетельства об имени, имевшем для него такое большое значение. Поскольку я сразу решил не вступать ни в какие критические дискуссии, я не буду заниматься расследованием справедливости замечаний г-на Раймера об «Отелло»; он, безусловно, очень трезво указал на некоторые недостатки; и, действительно, с тем, что они таковы, согласится большинство людей: но я бы хотел, чтобы г-н Раймер заметил и некоторые достоинства, тогда, я полагаю, его критика была бы совершенно правильной и честной. Кажется странным, что во всей пьесе он не смог допустить ничего хорошего: если фабула и эпизоды оказались не в его вкусе, все же идеи почти везде очень благородны, а стиль смел и уместен. Более того, идеи и стиль входят в число заслуг Шекспира, которые было бы крайне сложно оспаривать. Его ощущения и образы вещей масштабны и естественны, а его выразительность (пусть в некоторых местах и довольно необычная) резонна и соразмерна теме и ситуации. Конкретные примеры этого можно приводить бесконечно, однако сборник его трудов отдан в распоряжение публики, и трудно будет всецело погрузиться в любую его часть без соблазна отыскать то, что, по моим словам, сделано у него хорошо.

Загадочный Шекспир - i_028.jpg

Отелло и Дездемона, фронтиспис из издания Роу

Последний этап своей жизни он провел так, как могут пожелать себе провести его все здравомыслящие люди: в удобстве, удалении от дел и в беседах с друзьями. Ему посчастливилось собрать имущество, соответствовавшее его положению и потребностям, и, как говорят, несколько лет перед смертью провести в своем родном Стратфорде. Приятное остроумие и благонравие привели его к знакомству с окрестными джентльменами и дали ему право на их дружбу. Чуть ли не до сих пор в этих краях вспоминают историю о том, что он особенно сблизился с г-ном Комбом, старым джентльменом, известным своим богатством и ростовщичеством: и так случилось, что в одной приятной беседе в кругу общих друзей г-н Комб со смехом сказал Шекспиру, что в случае, если тот его переживет, он рассчитывает на эпитафию его авторства, а раз он не сможет узнать, что скажут о нем после смерти, он надеется получить текст немедленно; в ответ Шекспир написал эти четыре строки:

Десятая часть сотни здесь погребена,
Сотня к десяти — эта душа не спасена:
Если кто-то спросит:
«Кто лег в этот гроб?»
«О! Хо! — ответит дьявол, —
это мой Джон Комб».

Говорят, что резкость этой сатиры очень сильно задела мужчину, и он так и не простил нашего автора.[27]

Он умер на 53-м году жизни и был похоронен в большой церкви в Стратфорде, в северной части ее алтарного пространства, где в стене помещены памятник и табличка с вырезанным на ней текстом. На могильном камне ниже написано:

Мой друг, ради Христа, не тронь
Тот прах, что здесь нашел покой.
Будь счастлив, кто его щадит,
И проклят тот, кто бередит.

У него было три дочери, две из которых дожили до брака; Джудит, старшая, была замужем за неким г-ном Томасом Куини; от него у нее было трое сыновей, которые все умерли бездетными; Сьюзен, его любимица, состояла в браке с доктором Джоном Холлом, врачом, имевшим хорошую репутацию в тех краях. После нее остался только один ребенок, дочь, которая вышла замуж за г-на Томаса Нэша; а затем за сэра Джона Бернарда из Абингдона, но также умерла, не оставив потомства.[28]

Из каких бы то ни было записей, касающихся самого нашего автора или его семьи, я вынес следующее: его характер лучше всего виден в его сочинениях. Но поскольку своего рода очерк на эту тему уже сделал в своем «Открытии»[29] Бен Джонсон, я позволю себе привести его слова, пусть даже, как я уже говорил, его дружба и не была достаточно искренней:

Загадочный Шекспир - i_029.jpg

Надгробный памятник Шекспиру, как он изображен в Сведениях Роу. Это не очень точное воспроизведение основано на Древностях Дагдейла; в частности, здесь отсутствует перо, так что Шекспир больше похож на торговца шерстью, а не на поэта. Из эпитафии приведены только стихи на латыни. Их можно перевести: «Земля укрывает того, кто был Пилосом в суде; люди оплакивают того, кто был Сократом в остроумии; Олимп обладает тем, кто был Вергилием в искусстве». «Пилос» — это Нестор, царь Пилоса, один из греческих военачальников времен Троянской войны, представленный в «Илиаде» мудрым и рассудительным. Полное имя Вергилия было Публий Вергилий Марон.

вернуться

25

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский, I, 5, 84–88. (Перевод А. Кронеберга).

вернуться

26

По-видимому, здесь автор имеет в виду следующие значения слов: terror (лат.) — ужас в ожидании пугающего опыта, horror (лат.) — ужас, отвращение, последовавшие за пугающим опытом. — Прим. пер.

вернуться

27

На самом деле Комб завещал Шекспиру «немалую» сумму в 5 фунтов стерлингов.

вернуться

28

На самом деле две дочери и сын; Сьюзен, старшая, родилась в 1583 году, а близнецы Джудит и Хемнет появились на свет в 1585-м.

вернуться

29

Имеется в виду труд Бена Джонсона «Бруски, или Открытие материи и человека» (англ. Timber, or Discoveries made upon men and matter; 1640).

8
{"b":"818385","o":1}