Литмир - Электронная Библиотека
Сөям сезнең сызылган кашыңызны,
Тузылган сачыңызны, башыңызны.
Яратам тәмле, татлы сүзеңезне,
Зөбәрҗәт төсле якты күзеңезне.
Сөям кәүсәрдән әхля ирнеңезне,
Бу мактауга ризалык бирдеңезме?
Сөям кысмыйча нечкә билеңезне,
Ничек дисәм дә аз тәмсилеңезне.
Сөям бигрәк, хосусән, садреңезне;
Ни соң ул: шәмсеңезме, бәдреңезме?..32
(Люблю ваши брови – как стрелы они,
На кудри смотрел бы я целые дни.
Отраду слова ваши в душу мне льют,
Глаза ваши светятся, как изумруд.
О сладкие губы, я так вас люблю!
Всё кажется: мало красавиц хвалю…
Как тонкий и стройный ваш стан не любить!
Не знаю я, девушки, с чем вас сравнить!
Люблю вашу грудь я, вздыхаю порой:
Сравнить её с солнцем? Сравнить ли с луной?..33)
Перевод С. Ботвинника

Внешнему облику девушек соответствуют внутренние качества – простота, целомудренность, чистота и др. Главная антитеза «Родились вы золотом – стали землёй» выявляет трагическую судьбу женщины-татарки, обречённой на бессмысленное существование. «Золото – земля» – суфийский парный символ, который используется в светском контексте и в новой, нетрадиционной функции как способ выражения эмоционально-насыщенной, гиперболизированной оценки лирическим «я» положения татарских женщин в современном обществе. Судьба их трудная и уродливая, в ней – «невежество», «извечное горе и мрак»:

Алар сездән балаларын карата,
Идәнен юсаңыз, бигрәк ярата.
Сабак «бабын наданлык»тан аласыз,
Гомер буе надан булып каласыз.
Утырып сез бозаулар берлә бергә,
Лыкылдыйсыз иҗекне бергә-бергә34.
(Детей вы качаете в доме муллы,
Стираете тряпки и трёте полы…
Вас учат: стараются сделать темней!
Неграмотность – спутница всех ваших дней.
В телятнике сидя, приходится вам
Священные тексты зубрить по слогам…35)

Гиперболизация тяжёлой доли женщины-татарки восходит также и к приёмам просветительской литературы, которой для исправления пороков важно было потрясти всё существо человека. Вглядываясь в жизнь татарской деревни, лирический герой с горечью и негодованием констатирует нарушение в ней законов бытия. Обращение к татарским девушкам в конце стихотворения – это заключающие развитие темы призывы:

Вә сез әнгам дәгелсез бөйлә хаксыз,
Хокука мөстәхак, бәлки әхаксыз.
Вакыт кортылмага бу пәнҗәләрдән,
Вакыт ычкынмага эскәнҗәләрдән.
Ышанмаңыз, бабай Сәйдәш надан ул,
Түгел надан гына – анларга хан ул36.
(Но девушка наша – не скот, не раба!
Достойны вы всех человеческих прав.
Воспряньте же, хищникам когти сломав!
Избавьтесь от гнёта, вам страх не к лицу,
Не верьте Сайдашу37 – невежде, лжецу!38)

Основные антитезы, на которых строится образность текста, преодолеваются побудительной интонацией финала.

В соответствии с точкой зрения Н. Лаисова, произведения Г. Тукая конца 1905 – начала 1906 г. «О единстве», «Слово друзьям», «Шакирд, или Одна встреча» и др. написаны с целью пропаганды просветительских идеалов молодого поэта, вместе с тем в них воссозданы социально-политическая атмосфера эпохи, события периода Первой русской революции, ставятся актуальные проблемы времени: «Актуальность призывов, романтика борьбы, устремлённость в будущее, страстное желание свободы… выводили отдельные стихи Тукая за рамки дидактического морализаторства. Не нравоучение, не мораль, а высокое гражданское слово или призыв берут верх в лучших стихах молодого поэта»39.

Этой цели служат и посвящения конкретным личностям, событиям, новым явлениям в татарском обществе. Так, идеи просвещения и служения делу национального возрождения татарского народа утверждаются в ряде стихотворений, адресованных представителям различных слоёв татарского общества и имеющих призывно-публицистический характер: «Гәзитә мөрәттибләренә» («Наборщикам газет», 1906), «Мөхәрриргә» («Редактору», 1906)40, «Әдәбият ахшамы ясаучы яшьләремезгә» («Молодёжи, организовавшей литературный вечер», 1906).

Дугъры сөйлә, дугъры яз – хәүфитмә һичбер кемсәдән.
<…>
Канигъ улма бу кадәрлә, ит тәрәкъкый, алга бас;
Насбидер әбхаре гыйльмең иң дәрин бәхри сәңа41.
(Правду говори, редактор. Правду не боясь пиши.
<…>
Глубочайшим морем знанья надо стать. Иди вперёд.
Пусть тебя просторы манят, пусть претит застой тебе42.)
«Мөхәрриргә» («Редактору», 1906). Перевод Р. Морана
Әбәд тәрк итмәңез, зинһар, бу раһи,
Будыр чөн милләтең раһе рәфаһи43.
(С пути, что вы избрали, не сходите,
Вперёд, к прогрессу, нацию ведите!)44
«Әдәбият ахшамы ясаучы яшьләремезгә» («Нашей молодёжи, устроившей литературный вечер», 1907). Перевод С. Ботвинника

В лирическом субъекте этих стихотворений голос оратора, трибуна, одушевлённого высокими гражданскими идеалами, сочетается с бытовой, социально-исторической и психологической конкретикой. Например, поэту важно передать впечатление, которое произвёл на него литературный вечер, организованный передовой татарской интеллигенцией:

Ниһаятьсез гүзәл ахшам – бу ахшам,
Бәнем ядымда бу ахшам – сабах, шам45.
(Прекрасный вечер видел я воочию,
Его я помнить буду днём и ночью.)
«Әдәбият ахшамы ясаучы яшьләремезгә» («Нашей молодёжи, устроившей литературный вечер», 1907)

Послание «Наборщикам газет» завершается признанием:

Бу шигърем, шөбһәсез, кәлмештер афакы хыялымнан;
Сези тәкъдирә мәҗбүрем, дәгел кәнде хыялымнан.
Бу сүз ахыр сүземдер: сагъ улың, дустлар, мөрәттибләр;
Сезә даир бераз яздым – кәләнчә икътидарымнан46.
(Этот стих для вас написан, он согрет мечтой высокой,
Вас, наборщики, хвалю я с благодарностью глубокой.
Говорю я в заключенье: будьте счастливы, здоровы,
Как могу и как умею, я составил это слово!47)
«Гәзитә мөрәттибләренә» («Газетным наборщикам», 1906). Перевод С. Ботвинника
вернуться

32

Тукай Г. М. Әсәрләр : 6 томда. – 1 т. – 106 б.

вернуться

33

Тукай Г. Стихотворения / пер. с татар. – С. 72.

вернуться

34

Тукай Г. М. Әсәрләр : 6 томда. – 1 т. – 107 б.

вернуться

35

Тукай Г. Стихотворения / пер. с татар. – С. 73.

вернуться

36

Тукай Г. М. Әсәрләр : 6 томда. – 1 т. – 107 б.

вернуться

37

Ахметзян Сайдашев (1840—1912) – издатель общественно-политической газеты «Баян-эль-хак» («Вестник правды»), предприниматель, общественный деятель.

вернуться

38

Тукай Г. Стихотворения / пер. с татар. – С. 73.

вернуться

39

Лаисов Н. Х. Лирика Тукая: вопросы метода и жанра. – Казань : Татар. кн. изд-во, 1976. – С. 18.

вернуться

40

Стихотворение написано в защиту демократической периодической печати. В те годы резкой критике подвергался издатель и редактор газет и журналов «Фикер», «Уклар», «Эль-гаср-эль-джадид», «Уральский дневник» Камиль Мутыги-Тухватуллин. См.: Искәрмә һәм аңлатмалар // Тукай Г. М. Әсәрләр : 6 томда. – 1 т. – 337 б.

вернуться

41

Тукай Г. М. Әсәрләр : 6 томда. – 1 т. – 108 б.

вернуться

42

Тукай Г. Стихотворения / пер. с татар. – С. 74—75.

вернуться

43

Тукай Г. М. Әсәрләр : 6 томда. – 1 т. – 139 б.

вернуться

44

Тукай Г. Стихотворения / пер. с татар. – С. 93.

вернуться

45

Тукай Г. М. Әсәрләр : 6 томда. – 1 т. – 139 б.

вернуться

46

Тукай Г. М. Әсәрләр : 6 томда. – 1 т. – 96 б.

вернуться

47

Тукай Г. Стихотворения / пер. с татар. – С. 63.

4
{"b":"817402","o":1}