Литмир - Электронная Библиотека

Однажды вышла на реку знахарка с кадушкой. Ханский сын пустил свою стрелу и в нее; он попал в кадушку на ее спине, и кадушка разлетелась в щепки, а вода облила знахарку до нижней рубашки.

— Да лишишься ты своей гордости, заносчивости! — прокляла его знахарка. — Бывали и другие ханские сыновья, но они давали людям возможность свободно ходить по воду! А ты даже по воду не даешь ходить! За твою надменность перед нами, бедными женщинами, пусть бог вложит в твое сердце образ Уацирохс-Зардирохс, чтобы тебе опротивели все люди, кроме нее, и чтобы слово перестало доходить до тебя! Пусть это тебя постигнет в наказание за то, что ты оскорбляешь нас!

Ханский сын тотчас же ушел домой. Он зашел к себе, запер за собой три двери и свалился на постель.

Родители всполошились, ищут своего единственного сына:

— Где он? Что с ним? Может быть, он спит? Но и для сна есть предел!

Некоторое время они выжидали, надеялись, что сын сам покажется, но так как он не показывался, они стали стучаться к нему. Где там! Он не открывает двери, никому не дает ответа, не отзывается ни на чей зов.

Жители ханского села тоже всполошились. Разговоры о том, что ханский сын запер за собой двери и на зов не откликается, дошли и до них. Собрались все, и стар, и млад, по очереди стали стучаться к нему в окно и в двери — но он не отзывается; на их стук и зов.

Тогда один из стариков сказал:

— Его постигло какое-то горе. Быстро пошлите вестника к его дяде по матери Матара.

Посадили на коня юношу, который выделялся среди своих товарищей, и наказали ему:

— Скачи быстро, и днем, и ночью, и доставь сюда его дядю по матери Матара!

Юноша тотчас ускакал на коне как вестник тревоги; прискакал к Матара, дяде ханского сына по матери, и сообщил ему тревожную весть:

— Твой племянник, ханский сын, запер за собой три двери, никому не отвечает ни на зов, ни на стук, не открывает дверей! С ним что-то случилось, езжай к нему скорей!

— Едем скорей! — сказал Матара.

Быстро оседлал коня, сел на него и заспешил, как по тревоге, к своему племяннику. Прискакал к ханскому дому, быстро соскочил с коня и, даже не поздоровавшись, быстро направился к двери.

— Открой дверь! — постучал он. Но тот и ему не открыл двери. Матара позвал его еще раз, но он не ответил.

Тогда Матара ударил дверь своей пяткой, и она свалилась. Выломав таким образом три двери, он прошел к своему племяннику и застал его лежащим ничком на постели.

— Что с тобой? — спрашивает его Матара. — Какая беда с тобой приключилась? Что ты растревожил людей?

Ханский сын молчит, ничего ему не отвечает. Тогда Матара схватил его за руку, сбросил его с постели и говорит:

— Что ты молчишь? Что с тобой приключилось?

И тогда ханский сын, племянник его, сказал ему:

— Знахарка прокляла меня, и тотчас же Уацирохс-Зардирохс вошла мне в сердце: ничего больше я не понимаю, не слышу ни отца, ни матери, ни людей. Что она из себя представляет я не знаю, но охвачен страстной любовью к ней!

— Не унывай из-за этого! — сказал ему Матара. — Если я жив буду, мы ее заполучим! Теперь ни о чем больше не беспокойся, выкинь из головы свои тревожные мысли!

Матара сейчас же отправил двенадцать арб привезти сталь. Из привезенной стали он сделал лук и стрелу. После этого он выступил в дорогу вместе с ханским сыном.

Когда они несколько отъехали от своего села, Матара обратился с молитвой к богу богов:

— О мой бог, бог богов! Я пускаю эту стрелу, заставь ее идти впереди меня, и пусть она, проводя борозду, как плугом, придет туда, где находится Уацирохс-Зардирохс, а там пусть застрянет в земле!

Матара пустил свою стрелу, и она пошла впереди них, проводя борозду, как плугом. Они ехали по готовому пути и прибыли туда, где находилась Уацирохс-Зардирохс. Семь великанов собрались вокруг стрелы от лука Матара, застрявшей в земле, по очереди пытаются вытащить ее, но не могут. Они взялись за нее все семеро, но и всемером не смогли вытащить ее из земли. В этот самый момент предстал перед ними Матара со своим сестричичем, ханским сыном.

— День вам добрый! — обратился Матара с приветствием к великанам. — Почему вы трогаете вещь гостя? Что вам до нее?

Семь великанов, страшно перепугавшись, что этот гость грозит им бедой, отвечают ему:

— Мы собрались вокруг нее, как перед чудесным явлением. Что она принадлежит гостю, мы этого не знали. Как мы ни бились с ней, не смогли вытащить ее из земли.

— Мы ваши гости, — сказал им Матара. — Мы не враги и не насильники, но хотим с вами породниться. Если вы нам скажете, что из себя представляет ваша сестра, и захотите узнать, кто мы такие и каковы наши обычаи, то мы побеседуем с вами.

Великаны сказали ему:

— Многие приходили к нам сватать нашу сестру, но не в состоянии были выполнить условия, которые мы им предлагали. Мы поступали с ними так, что они уже не возвращались к себе домой.

— А каковы ваши условия? — спрашивает их Матара.

— Завтра мы отправляемся на охоту. Пусть он один принесет дичи столько же, сколько приносит каждый из нас.

— А сколько же приносит каждый из вас? — спрашивает их Матара.

— А приносим мы, — отвечают они, — кто тушу оленью, а кто целое дерево с корнями и ветками.

Матара говорит великанам:

— Будьте готовы к утру! Я согласен с этим вашим условием. Каковы другие ваши условия?

— Это наш первый калым. А второе условие таково: пусть жених взберется на самую вершину дерева, которое стоит у порога нашего дома; пусть при этом он возьмет с собой кувшин топленого масла. Когда он достигнет вершины, пусть перевернет кувшин вверх дном так, чтобы не было пролито ни одной капли масла, поставит кувшин перевернутым в развилке между двумя ветками и слезет с дерева.

Третье же условие таково: когда мы вернемся с охоты и принесем оленьи туши и целые деревья, он должен все оленьи туши разделать, как тушу одного оленя, а целые деревья расколоть на дрова так, как будто имеет дело с одним деревом. Если он выполнит все три условия, то будет нашим зятем.

— Хорошо, — сказал Матара. — Деревья — его задача, а идти на охоту с вами — моя задача. Наш обычай такой: косарты в доме невесты готовит не жених, а другой, кто приходит с ним.

Утром великаны отправились на охоту, взяв с собой Матара в качестве восьмого охотника.

После охоты каждый из великанов несет кто оленью тушу, кто — целое дерево, а Матара на одном плече несет оленью тушу, а на другом — целое дерево. На условленном месте они сошлись, и когда великаны увидели Матара, они опять перепугались:

— Этот человек грозит нам погибелью! — сказали они. Великаны пришли домой, и каждый сбросил свою ношу.

Матара тоже пришел в дом великанов. Целое дерево он сбросил со своего плеча на землю, и оно разлетелось на мелкие щепки. Затем он схватил оленью тушу за морду и содрал с оленя шкуру, как сдирают на бурдюк — целиком. Оленью тушу он изрубил на части и побросал в ушат. Потом он говорит семи великанам:

— Ослы! Разделайте свои косарты сами, расколите свои деревья на дрова! Нам некогда!

Те тоже принялись за разделку оленьих туш, с трудом отрывая целые куски; от страха перед Матара руки перестали им подчиняться. Разделали они свои оленьи туши, покололи свои деревья на дрова и говорят:

— Теперь должно быть выполнено другое наше условие: пусть жених взберется на дерево.

Жених, ханский сын, стал взбираться на дерево с кувшином масла в руке. Добрался до вершины дерева, перевернул кувшин вверх дном, и масло пролилось.

Великаны сбежались с криком:

— Вот, вот, масло у него пролилось!

— Эй, ослы! — сказал им Матара. — Он с вершины дерева увидел свою родину, сердце его сжалось от тоски по ней, и он пролил свои слезы; то — слезы его, а не масло.

Великаны присмирели. Ханский сын спустился с дерева. Великаны согласились выдать за него свою сестру Уацирохс-Зардирохс. Молодым вручили ключи от двенадцати дверей и сказали:

— В этих палатах проводите время радостно, любуйтесь на диковины, которые находятся в них. Открывайте одиннадцать дверей, но ни в коем случае не открывайте двенадцатой двери!

59
{"b":"817223","o":1}