Annotation
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.
Рассчитана на взрослого читателя.
Предисловие
Работы Э. Таубе об алтайских тувинцах (в хронологическом порядке)
Богатырские сказки
1. Хвала Алтаю
2. Эргил-оол
3. Эрген-оол
4. Зачин сказки
5. Бёген Сагаан Тоолай
6. Зр Агыын
7. Хевис Сююдюр
8. Паавылдай Баатыр с конем леопардовой масти (Вариант I)
9. Паавылдай Мерген с конем леопардовой масти (Вариант II)
10. Гунан Хара Баатыр (Вариант III)
11. Шаралдай Мерген с конем в желтых яблоках
12. Хара Буурул Дюжюмел
13. Сулу Балдыр Хаан с конем Эрдине Хюренг
14. Бай Назар
15. Паавылдай Мерген с конем леопардовой масти
16. Зачин сказки
17. Хан Тёгюсвек
Волшебные сказки
18. Почему рассказчику не следует заставлять долго просить себя
19. Отгек Джуман
20. Лягушонок
21. Хан с двенадцатью женами
22. Мальчик с тысячью буланых лошадей (Вариант I)
23. Мальчик с тысячью буланых лошадей (Вариант II)
24. Старик Эндз Дендз, или Юноша с собакой, кошкой и рыбой
25. Аржу Буржу Хаан
26. Дочь Лузут Хаана
27. Два брата, или Старик Эренцен
28. Ханские близнецы
29. Дептеген — черная старуха. с мешком из верблюжьей кожи
30. Старики с семью желтыми козами
31. Страшные черные мангысы
32. Бурган Буруш
33. Деревянная девушка
34. Волшебная сила дэрики
35. Яд шулмусихи и сила Бургана
36. Эрген-оол, или Дитя двух скал
37. Старец с тремя сыновьями
Бытовые сказки
38. Сказка о прекрасном сне
39. Хараат Хаан и Джечен Хаан
40. Совет отца
41. Мергелдей
42. О ленивом старике
43. Хитрая проделка нищих монахов
44. О мальчике ростом с коленную чашечку
45. Три брата, или Пузырьголова, Ниткошейка и Камышовая Ножка
46. Дождик
Сказки о животных и кумулятивные сказки небылицы
47. Хитрый лисенок
48. Лукавый лисенок
49. Лисенок
50. История о тарбагане, или Почему тарбаган проклял самого себя
51. История о тарбагане, или Почему у архара всего два глаза
52. Тарбаган и архар
53. Бычок-ячок, баранчик и козлик
54. Серая птичка с шишкой на груди
55. Где бурый козленок?
56. Кто сильнее?
57. Сказка-гадание
58. Небылица
Мифы и исторические предания
59. Мангыс на Луне
60. О том, как джелбеге пожирает Луну, Солнце и Землю
61. Истории о Сардакбане
62. Легенда о Бурган Башкы и Очирваане
63. Единственное черное дерево мира
64. О происхождении живых существ
65. Откуда взялись рыбы
66. О тувинском языке
67. История о Манджын Богде
68. Людоеды
69. Легенда о Йовгун Мергене
70. Джаагай Шапкам
71. Эр Джюврек
72. Амырсанаа
73. О беге Сарыг Даа
74. О добром герое Арвыйанге
75. Поучение
76. О происхождении скороговорки
77. Балджын Хээр
Приложения
Комментарий
Сведения об исполнителях
Словарь
Библиография с указанием сокращений
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
сказки и мифы народов востока
СЕРИЯ ОСНОВАНА В 1964 г.
Сказки и предания алтайских тувинцев
Собраны ЭРИКОЙ ТАУБЕ
Предисловие
Тем, что сказки алтайских тувинцев впервые публикуются здесь на русском языке, а многие из них публикуются впервые, и тем, что их вообще удалось собрать, мы обязаны чистому случаю — брошенному вскользь в разговоре со мной замечанию одного студента-германиста из МНР [1]. Говорили мы, кажется, об ориентации двери юрты, и он сказал: «У нас это не так, как у монголов». Оказалось, что он не монгол, а представитель тюркоязычного национального меньшинства в МНР — тувинцев. Я пыталась найти о них сведения в литературе и, обратившись к труду «Philologiae Turcicae Fundamenla», изданному в 1959 и 1964 гг. и представляющему собой обширный свод сведений о языках и литературах тюркоязычных народов, нашла в нем лапидарную фразу: «Вне Танну-Тувы (ныне Тувинская АССР. — Э. Т.) сойоны [2] встречаются отдельными, разрозненными группами, расселенными по всему монгольскому аймаку Кобдо, который находится на крайнем северо-западе МНР, во Внешней Монголии, а кроме того, западнее его, в бывшем аймаке Чинг Сэдкилту, от Алтая до Тарбагатая, живет „Семь знамен урянхайцев“, подвергающихся там сильной монголизации» [3]. Эта информация основана на сообщениях таких известных русских путешественников и ученых, как Г. Н. Потанин, В. Ф. Ладыгин и Г. Е. Грум-Гржимайло; в них содержится, разумеется, несколько больше сведений об этой тувинской группе на Алтае, еще и сегодня говорящей на своем родном (тюркском) языке, но в целом к середине XX в. в нашем распоряжении были о ней только самые скудные данные. Так, ленинградский тюрколог и этнограф Л. П. Потапов, специально занимающийся тюркоязычными народами Сибири и больше всего тувинцами и алтайцами, констатировал в своей вышедшей в 1969 г. в Москве монографии «Очерки народного быта тувинцев»: «К сожалению, в течение примерно ста лет у алтайских урянхайцев (т. е. алтайских тувинцев. — Э. Т.) не было исследователей, особенно этнографов, что весьма отрицательно сказалось на выяснении их исторического прошлого и современного состояния. Известно, что в составе алтайских урянхайцев в верховьях Кобдо проживает группа тувинцев, именуемая окружающим населением урянхайцами-мончак. Эта группа в какой-то степени сохранила свой родной тувинский (тюркский) язык. В свое время она была отмечена Г. Н. Потаниным под названием „кукчулутуны“» (с. 78).
Упомянутый мною знаменательный разговор состоялся осенью 1965 г., и я с помощью Чинагийн Галсана, того самого студента-германиста, учившегося в Лейпциге, начала проникать в основы его родного языка. Счастливому случаю было угодно, чтобы через несколько месяцев я получила возможность впервые побывать в Монголии. Я решила использовать свою научную командировку для того, чтобы посетить эту сохранившую свое тюркоязычие тувинскую группу на западе Монгольской Народной Республики и собрать материал, который мог бы помочь как языковым, так и Фольклористическим исследованиям. Моя рабочая программа была одобрена, и благодаря поддержке моих уважаемых монгольских коллег, и в первую очередь тогдашнего ректора Государственного монгольского университета (позже заместителя председателя Совета Министров МНР), профессора, доктора Д. Цэвэгмида и руководителя кафедры монгольского языка и литературы М.-Ш. Гаадамба я смогла в середине июля 1966 г. отправиться в Баян-Улэгэйский аймак к живущим там в гомоне Цэнгэл тувинцам, у которых я пробыла до середины сентября и начала сбор народной поэзии. После этой поездки были еще две: двухмесячная в 1967 г. и трехнедельная в 1969 г. После тринадцатилетнего перерыва, в 1982 г., я снова смогла поехать на три недели к «моим» тувинцам, а в 1985 г. я еще раз побывала у них, прожив с ними две недели, но уже не на Алтае, а у двух больших групп тувинцев, которые за последние 15 лет покинули Алтай и поселились в центральных районах страны, и этой последней поездкой я также обязана в первую очередь проф. Д. Цэвэгмиду.