— Келли, неужели еще кто-то должен умереть, чтобы вы наконец проснулись?
— Я думаю, никто больше не умрет — теперь…
Остальные подошли к ним поближе.
— Он говорит что-нибудь разумное? — спросил Чаб.
— Ах-х, — рассмеялся Новелз. — Посмотрите, какой он страшный!
— Эл, — вдруг вмешался Харрис. — А ведь я собираюсь заткнуть твою пасть кожей с твоей шеи, учти.
— Ребята, я похож на человека, который видит призраков?
— Нет. С тобой раньше ничего такого не было. — Харрис опустился на колени рядом с Томом. — Но ты ведь раньше и не убивал.
— Ладно, идите отсюда. Пошли, — устало сказал Том.
— А ты встань и прогони нас, — ощерился Эл.
Харрис встал, развернулся и ударил его в зубы. Эл взвизгнул, отступил назад и упал, споткнувшись о бочонок со смазкой.
— Я тебе говорил, — почти нежно сказал Харрис. — Я ведь ГОВОРИЛ тебе, Эл.
Том прервал их:
— Заткнитесь, — прошипел он, а когда не сработало, крикнул. МОЛЧАТЬ!
И они заткнулись.
— Чаб, — сказал Том быстро и уверенно. — Что по-твоему я сделал с этой Семеркой?
— Похоронил в болоте.
— Ну да. Послушай.
— Послушать что?
— Заткнись и слушай!
И они начали слушать. Стояла тихая безветренная ночь, тонкий серп луны неверным светом окрашивал пейзаж в черный и тускло-серебряный цвета. От берега доносился почти неслышный шепот прибоя, а справа, издалека, оттуда, где раньше было болото, слышались жалобы оставленной людьми без крова лягушки. Но другой, тихий, уверенный звук, от которого у них мороз прошел по коже, накатывал из-за обрыва, из-за лагеря.
И это было четкое стаккато заводящейся машины.
— Это Семерка!
— Правильно, Чаб, — сказал Том.
— Кто-то ж ее заводит?
— Мы все здесь?
— Все, кроме Пиблза, Денниса и Риверы, — ответил Том.
— Это призрак Денниса, — простонал Эл.
— Заткнись, баран, — кинул Чаб.
— Она переключилась на дизель, — отметил Келли.
— Будет здесь через пару минут, — сказал Том. — Знаете ребята, мы не могли сойти с ума все вместе, одновременно. Но у вас есть время убедить себя в этом.
— А тебе, смотрю, все это нравится.
— В какой-то мере. Ривера называл ее Дэйзи Этта, потому, что по-испански Семерка звучит как «эль де сьете». Дейзи Этта хочет мужчину.
— Том, — сказал Харрис, — прекрати эту болтовню. Она действует мне на нервы.
— Мне же надо что-нибудь делать. Бежать-то я не могу, — объяснил Том.
— Надо пойти посмотреть, — сказал Чаб. — Если на этой киске никого нет, я развяжу тебя.
— Это очень благородно с твоей стороны. Ты думаешь, что доберешься сюда раньше нее?
— Мы вернемся. Харрис, пошли со мной. Возьмем каток. Он обгонит даже Семерку. Келли, возьмешь Эла и второй каток.
— Деннис на своей машине шину проколол, — дрожащим голосом вымолвил Эл.
— Так заделайте дыру и накачайте шину! Двигайтесь. — Эл и Келли сорвались с места.
— Доброй охоты, Чаб.
Чаб подошел к связанному, наклонился.
— Я думаю, я должен извиниться перед тобой, Том.
— Нет, не должен. Я поступил бы точно так же. Давай, иди, если считаешь, что должен. Только возвращайся быстрее.
— Я должен. И я скоро вернусь.
— Не уходи отсюда, Том, — сказал Харрис. И Том улыбнулся в ответ. Они ушли. Но скоро не вернулись. Они не вернулись вообще.
Через полчаса вернулся Келли, за ним, задыхаясь, бежал Эл Новелз.
— Эл, твой нож, быстро.
Он начал резать веревки. Лицо его было мрачным.
— Я видел кое-что, — прошептал Том. — Чаб и Харрис.
Келли кивнул.
— На Семерке никого не было, как ты и сказал, — он произнес это так, как будто не мог думать ни о чем другом, как будто только жесткий самоконтроль удерживал его от того, чтоб не повторять это снова и снова.
— Я мог видеть огни, — рассказывал Том. — Машина спускалась по холму. А потом вторая поднималась наверх и залила светом весь склон.
— Мы слышали, что она где-то урчит, — кивнул Келли. — А видеть ее не могли — она пятнистая.
— Я видел как перевернулся каток, как он кувыркался по склону. Фары еще горели. А потом что-то толкнуло его и снова покатило. Обо что он споткнулся вначале?
— О Семерку. Она сидела там, на самом краю обрыва. Ждала, пока Чаб и Харрис не подъедут ближе — на шестьдесят, семьдесят футов. Потом вывернула из-за края обрыв и покатилась на низ, выставив лезвие. Когда они столкнулись, она шла со скоростью тридцать километров в час. С поднятым лезвием. У них не было шансов. Она пошла за ними вниз по холму, а когда каток перестал кувыркаться, толкнула его снова.
— Тебе щиколотки размять? — спросил Эл.
— Ты! Пошел вон!
— Но Том… — пискнул Эл.
— Кончай, Том, — сказал Келли. — Нас слишком мало, чтобы продолжать ссориться. А ты Эл, с этого момент начинаешь вести себя прилично, ты понял?
— Я только хотел вам сказать… До меня бы дошло, что ты не врешь про Денниса, Том, если бы я остановился и подумал. Я тут вспомнил, что когда Деннис сказал, что возьмет бульдозер, ты ж тоже помнишь, Келли?.. Он пошел, взял ключ, подошел к машине, вставил его — чтоб завести. И только-только всунул, как застучал стартер. «С ума сойти!» — он мне говорит. — «Она сама заводится! Я ж еще ключ не поворачивал!». А я ему, мол, конечно, она рада работать.
— Нашел время и место для воспоминаний, — прошипел Том. — Пошли отсюда.
— Куда?
— Ты знаешь какое-нибудь место, куда Семерка не могла бы добраться?
— Сложно придумать. Нужна большая скала, например.
— Ничего такого в округе не водится, — заметил Том.
Келли подумал минуту, потом щелкнул пальцами.
— Наверху, там где я работал с лопатой, — сказал он. — Четырнадцать футов в высоту. Я там выковыривал маленькую скалу, а Чаб сказал, чтоб я все бросал и выгреб мергель из кармана рядом. Я развернулся и навалил на эту скалу кучу мергеля. Ну и образовался холм — в высоту футов тридцать. И где-то четыре фута в ширину — наверху. Если Дэйзи Этта попытается достать нас с утеса — рухнет и сломает шею. А снизу до нас ей и вовсе не добраться — холм крутой и почва сыпучая.
— А что, если она построит себе подъем?
— Мы успеем убраться оттуда.
— Тогда пошли.
Эл было предложил воспользоваться самосвалом — из-за его скорости, но на него рявкнули с двух сторон и он умолк. Том решил, что им нужно что-то, что будет трудно перевернуть и что не сможет проколоть себе шину. Они забрали каток с двухтактным двигателем и бульдозерным лезвием — бывшую машину Денниса — и растворились во мраке.
Где-то через шесть часов явилась Дейзи Этта и разбудила их. Ночь отступала перед бледным светом с востока, а с океана поднялся свежий бриз. Келли дежурил первым, а Эл — вторым, они решили, что Том должен нормально поспать, а Том слишком устал, но страх спорить с ними. Эл, конечно, немедленно уснул на часах, но страх уже имел такую власть над всеми его внутренностями, что первое, еле слышное рычание большого дизеля подняло его на ноги. Он подбежал к краю земляного холма, на котором они провели ночь, и взвизгнул, чуть не потеряв равновесие.
— Что случилось? — спросил мгновенно проснувшийся Келли.
— Она идет, — проблеял Эл. — Ох ты, боже мой, ох…
Келли встал и попытался рассмотреть что-нибудь в ранних, еще тусклых рассветных лучах. Гулкий рык мотора странно удваивался, как будто идущий на них звук отражался о стены обрыва.
— Она идет, и что мы можем поделать? — плакался Эл. — Что будет? Что будет?
— У меня отвалится голова, — сонно произнес Том. Он перекатился на спину и сел, обхватив руками страдающую часть тела. — Когда разобьется это яйцо, что у меня за ухом, из него вылупится взрослый отбойный молоток, он перевел взгляд на Келли. — Где она?
— Не знаю, — ответил тот. — Где-то в районе лагеря.
— Наверное, вынюхивает нас.
— Ты думаешь, она может?
— Я думаю, что она может все, — ответил Том. — Эл, перестань стонать!
Солнце просунуло свой багровый край в тонкую щель между небом и морем, ровный розовый свет залил скалы и деревья, тени и предметы. Взгляд Келли ходил из стороны в сторону, вперед и назад, пока, через какое-то время не засек движение.