Литмир - Электронная Библиотека

Констанция усмехнулась.

— Вы так думаете? Нет, он не тот человек, который слишком заботится о том, чтобы быть вежливым, сеньорита. Если бы сам губернатор явился сюда, а сеньору Кемпбеллу не захотелось его видеть, он бы даже и не вышел к нему.

Виктория мягко улыбнулась.

— Да, пожалуй, вы правы.

— Конечно, права. Видеть его каждый день сидящим напротив вас за обеденным столом, видеть, как он разговаривает и смеется, вместо того чтобы есть в одиночестве, уткнувшись носом в газету… — Женщина вздохнула. — Я что-то не видела этого раньше.

Виктория облизнула пересохшие губы.

— Со времени… со времени его развода, вы хотите сказать?

— И даже до этого. Его жена не любила проводить вечера дома. — Констанция поставила кастрюлю на плиту. — Она его не заслуживала, это уж точно.

— Почему она ушла от него?

Экономка нахмурилась.

— Из-за другого мужчины.

Виктория непонимающе уставилась на нее.

— Она ушла от Рорка к другому? Но как она могла? Как можно желать кого-то другого… — Она замолкла, щеки ее покраснели, и она тут же быстро вскочила на ноги. — Я… я думаю прогуляться перед ужином. Если сеньор вернется рано и захочет…

Она обернулась: Рорк улыбался ей, стоя в дверях.

— Рорк. — Виктория с трудом перевела дух. — Я не слышала, как вы вошли. И долго вы здесь стоите?

— Только пару секунд. — Он снова улыбнулся. — Я сожалею, что нарушил вашу идиллию. Надеюсь, Констанция не позволила вам перетрудиться?

— Нет-нет. Она не позволяет мне даже пошевелить пальцем.

О Боже! Голос не слушался ее! Виктория никак не могла справиться с собой. Слышал ли он этот ее глупый вопрос? Дай Бог, чтобы нет, но почему же тогда он смотрит на нее с этой легкой усмешечкой? Что же такое она, черт побери, говорит! Это все из-за сотрясения. У нее все еще временами побаливает голова…

— …слегка опухшие.

Виктория вздрогнула.

— Что?

— Я сказал, что вы пока не должны садиться за руль автомобиля. Вы все еще страдаете от последствий сотрясения. — Он нахмурился, когда она приблизилась к нему. — У вас веки все еще слегка опухшие.

— Да, немного. Доктор Мендоса говорит…

— Поверните голову к свету. — Рорк обхватил руками ее лицо и приподнял его. Его руки были такими прохладными, а ее щеки — непривычно разгоряченными. Виктория передернула плечами. Рорк еще больше нахмурился. — В чем дело?

— Ни в чем, — быстро сказала она.

— Вам больно?

Он легко погладил ее по щеке, а Виктория приложила все силы, чтобы не вздрогнуть.

— Нет, — сказала она торопливо. — Я только… я только… — Она беспомощно взглянула на него. — Дело в том… дело в том, что это солнце. Оно мне светит в глаза.

Рорк улыбнулся, отпуская ее.

— Наверное, оно хочет сказать вам что-то.

Его улыбка была такой заразительной. Она почувствовала, как в ответ ее собственные губы растягиваются в улыбке.

— Правда?

Он кивнул.

— Да, — сказал он, взяв ее за руку. — Констанция! Сколько времени осталось до обеда?

— Двадцать минут, не больше.

Рорк усмехнулся.

— Ага, — сказал он. — Будем считать, что час.

Экономка всплеснула руками.

— Всего двадцать минут, сеньор!

— Констанция! Как я могу показать сеньорите Гамильтон самый прекрасный на свете закат за такое короткое время?

Виктория взглянула на него с изумлением.

— Час? Чтобы наблюдать закат солнца?

Рорк разочарованно покачал головой.

— Вы видите, Констанция, как мало эта женщина знает о солнечном закате? — Он повернулся к экономке. — Так что вы говорите об обеде?

Констанция вздохнула и развела руками.

— Ну хорошо, час. — Она бросила отчаянный взгляд на кипящие на плите кастрюли. — Но только знайте, если что случится с моим бедным омаром, это будет на вашей совести.

Уже с самого начала Виктории стало ясно, почему наблюдения за закатом на острове Пантеры должны занять столько времени. Рорк выстроил все это словно какой-то торжественный древний обряд. Хотя, в общем-то, нетрудно было заметить, что многие элементы этого обряда были сымпровизированы прямо на ходу.

Сначала они зашли в библиотеку, где Рорк с явным облегчением снял пиджак и галстук и повесил их на спинку стула.

— Порядок, — сказал он, открывая секретер из красного дерева, в котором был устроен бар. — Нам нужно подкрепить силы для нашего путешествия.

Виктория засмеялась.

— О чем вы говорите? Что за путешествие?

— Что вы предпочитаете? — спросил он, игнорируя ее вопросы. — «Ром-коллинз» или «Пинья коллада»? Итак, Тория?

Ему явно понравилось это усеченное имя, которое с детской непосредственностью дала Виктории его дочь.

— Я никогда не пробовала этой, как ее, «пиньи»…

— «Коллады»? — Он улыбнулся, вынимая графинчик с ромом и открывая маленький холодильник, вделанный в основание секретера. — Ананасовый сок, лед — все это для особого кемпбелловского магического действа.

Она наблюдала, смеясь, как он вливает напитки в блендер и смешивает их, сбивая пену.

— Ну, вот и все, — сказал он, разливая коктейль в высокие бокалы. — За удачное путешествие! Вы готовы, мисс Гамильтон?

— Полагаю, что да. Но куда мы собираемся? Рорк таинственно улыбнулся, передавая ей бокал с охлажденным напитком.

— На поиск, — сказал он и легко чокнулся с ней. — Мы будем искать сегодня совершенный закат. И кто знает, возможно, мы и найдем его.

Держась за руки и смеясь, они сошли вниз на террасу и спустились в сад. Гигантское пальмовое дерево росло в середине сада. Когда они приблизились к нему, на его огромных белых соцветиях горели розовые отблески заката.

— Первая остановка на маршруте Кемпбелла, — сказал Рорк, кивая на возвышающееся дерево. — Что вы обо всем этом думаете?

Виктория подняла глаза.

— Я думаю, это прекрасно, — тихо сказала она. Их глаза встретились. Рорк мягко улыбнулся и погладил ее по руке.

— Пошли, — сказал он. — Нам нужно сделать еще две остановки.

Виктория засмеялась.

— Еще две?

— Да, и если мы опоздаем, представление состоится без нас. Поднимите свой бокал к этой величественной пальме. Вот так. Сделайте глоток напитка. Хорошо. — Его пальцы сплелись с ее пальцами. — О'кей. Следующая остановка — гора Пантеры.

В действительности это была не гора, а скорее отлогий холм, который возвышался в центре острова Пантеры. К вершине его вела узкая тропинка, заросшая травой. К тому времени, когда они достигли того, что Рорк в шутку называл вершиной, солнце спустилось уже низко над морем, окрашивая в ярко-красные и золотистые цвета высокие пышные облака, которые проплывали над островом.

— О, Рорк! — выдохнула Виктория. — Какая красота!

Его рука обвилась вокруг ее плеч.

— Да, я мог бы жить здесь тысячу лет и никогда бы не устал любоваться этим видом. — Он обвел свободной рукой свои владения. — Осенью, если вам посчастливится, вы можете увидеть ураганы, бушующие на Карибах. Они похожи на черных демонов, летающих над водой.

— Я никогда не видела ничего подобного, — медленно проговорила Виктория. — Мне кажется, я могла бы смотреть на это вечно.

Рорк кивнул.

— Здесь есть только один вид еще лучше этого, — Он потянул ее за собой. — Пошли.

Несколько минут спустя они стояли босиком на теплом песке на берегу. И Виктория поняла, что он прав. Картина, которая открылась перед ними — солнце, лежащее на едва колышущейся глади моря, — была потрясающей.

— Здесь всегда такие великолепные закаты? — прошептала она.

Рорк улыбнулся и поднял свой бокал к небу в шутливом приветствии.

— Нет, не всегда. Иногда они бывают еще великолепнее.

Виктория улыбнулась в ответ.

— Теперь я понимаю, почему вы купили остров Пантеры.

— Из-за закатов? — Он негромко рассмеялся. — В действительности тут было две причины.

— Какая же вторая?

Он слегка сжал ее плечо.

— Рассветы. Виктория улыбнулась.

— Почему я не чувствую, когда вы шутите, а когда говорите серьезно?

17
{"b":"81657","o":1}