Литмир - Электронная Библиотека

Всё в этой доктрине одной;

Я понял её, потому что

Я сам барабанщик лихой!

Сатирические стихи - img_4

ANNO 1829[1]

Перевод В. Левина

Для дел высоких и благих

До капли кровь отдать я рад.

Но страшно задыхаться здесь,

В мирке, где торгаши царят.

Им только б жирно есть и пить.

Кротовье счастье брюху впрок!

Как дырка в кружке для сирот.

Их благонравный дух широк.

Их труд — в карманах руки греть,

Сигары модные курить.

Спокойно переварят всё,

Но их-то как переварить!

Хоть на торги со всех сторон

Привозят пряности сюда,

От их душонок рыбьих тут

Смердит тухлятиной всегда.

Нет, лучше мерзостный порок.

Разбой, насилие, грабёж,

Чем счетоводная мораль

И добродетель сытых рож!

Эй, тучка, унеси меня,

Возьми с собой в далёкий путь,

В Лапландию, иль в Африку,

Иль хоть в Штеттин, — куда-нибудь!

О, унеси меня! Летит…

Что тучке мудрой человек!

Над этим городом она

Пугливо ускоряет бег.

УСПОКОЕНИЕ

Перевод В. Левина

Мы спим, как Брут, мы любим всхрапнуть.

Но Брут очнулся и Цезарю в грудь

Вонзил кинжал, от сна воспрянув.

Рим пожирал своих тиранов.

Не римляне мы, мы курим табак.

Иной народ — иной и флаг!

И всякий своим велик и славен.

Кто Швабии по клёцкам равен?

Мы немцы, мы чтим тишину и закон.

Здоров и глубок наш растительный сон.

Проснёмся — и жажда уж просит стакана.

Мы жаждем, но только не крови тирана.

Как липа и дуб, мы верны и горды.

Мы тем и горды, что дубово-тверды.

В стране дубов и лип едва ли

Потомков Брута вы встречали.

А если б — о чудо! — родился наш Брут,

Так Цезаря для него не найдут.

И где нам Цезаря взять? Откуда?

Вот репа у нас — превосходное блюдо!

В Германии — тридцать шесть владык

(Не правда ль, счёт не так велик!),

Звездой нагрудной каждый украшен.

Нам воздух мартовских Ид[2] не страшен.

Зовём их отцами, отчизной своей

Зовём страну, что с давних дней

Князьям отдана в родовое владенье.

Сосиски с капустой для нас объеденье!

Когда наш отец на прогулку идёт.

Мы шляпы снимаем — владыке почёт!

Немца покорности учат с пелёнок.

Это тебе не римский подонок!

* * *

Перевод М. Михайлова

Брось свои иносказанья

И гипотезы святые,

На проклятые вопросы

Дай ответы нам прямые!

Отчего под ношей крестной.

Весь в крови, влачится правый?

Отчего везде бесчестный

Встречен почестью и славой?

Кто виной? Иль воле бога

На земле не всё доступно?

Или он играет нами? —

Это подло и преступно!

Так мы спрашиваем жадно

Целый век, пока безмолвно

Не забьют нам рта землёю…

Да ответ ли это? Полно!

Сатирические стихи - img_5

Сатирические стихи - img_6

БОЛЬШИЕ ОБЕЩАНИЯ

Сатирические стихи - img_7

Перевод С. Маршака

Мы немецкую свободу

Не оставим босоножкой.

Мы дадим ей в непогоду

И чулочки и сапожки.

На головку ей наденем

Шапку мягкую из плюша,

Чтобы вечером осенним

Не могло продуть ей уши.

Мы снабдим её закуской.

Пусть живёт в покое праздном.

Если только бес французский

Не смутит ее соблазном.

Пусть не будет в ней нахальства,

Пусть её научат быстро

Чтить высокое начальство

И персону бургомистра!

Сатирические стихи - img_8

1649–1793 —!!![3]

Перевод В. Левина

Невежливей, чем британцы, едва ли

2
{"b":"816129","o":1}