Литмир - Электронная Библиотека

— Но почему?

— После вашего рождения был заключен магический контракт, по которому вы обязаны отучиться в школе минимум пять курсов либо до своего совершеннолетия. Залогом является ваша магия.

— Я прекрасно жил без магии и без неё проживу, — нетерпеливо перебил Гарри.

— Вы не понимаете, без магии вам долго не прожить. Она часть вас, как сердце или легкие. Ехать в Хогвартс всё равно придётся.

— Вы здесь как почтальон и сопроводитель? — хмуро спросил Вернон.

— Меня послал Альбус Дамблдор, чтобы я передал письмо и сопроводил ребенка за покупками на Косую аллею.

— А почему лично?

— Всем студентам, воспитывающимся в магловском мире, письма приносят преподаватели и сопровождают в первый раз за покупками. Поскольку мальчик на данный момент гостит у немагических родственников, мне поручили его уведомить.

— Кто? — спросил я.

— Альбус Дамблдор.

— В Испанию?

— Да. Он лично вручил мне порт-ключ.

После этих слов Оливер задумался, а затем направил палочку на Гарри. Он походил вокруг, выводя ею узоры, и недоумённо нахмурился.

— Странно, но никаких чар или артефактов на ребёнке нет. Ты можешь поговорить с Лордом Ардвидссоном? — спросил он Бойко.

— Попробую. Но я ничего не обещаю.

— Как я понимаю, ребенок остаётся здесь? — уточнил зельевар.

— Да, — ответил Оливер. — Я понимаю, что вы человек подневольный. Поэтому давайте сделаем так. Всё, что можно купить, мы купим ему в Швеции, там послезавтра концерт. А если что понадобится, то он докупит в Лондоне тридцать первого августа. С директором свяжутся в ближайшие трое суток. А вы спокойненько передадите, что сделали всё, что необходимо. Устроит?

— Вполне, — отрубил зельевар. — Мне возни меньше. Всего доброго, — маг кивнул, крутанулся и… исчез.

Северус Снейп аппарировал в снятый им гостиничный номер возле моря.

С одной стороны, хотелось немедленно мчаться к Альбусу, с другой… сын Лили сыт, обут, одет, рядом находятся маги. Раздувать скандал в чужой стране ему не хотелось. Зимой у него здесь конференция. Поручение он выполнил. Поэтому пусть Альбус сам дальше разбирается. Мужчина наколдовал патронуса и произнёс фразу: «Письмо передал, за покупками сходит сам», — грациозная лань исчезла по направлению к морю.

— А почему он Дурсль, а не Поттер? — спросил Бойко.

— Я его усыновил, — отрезал Вернон.

— Ясно, — хмыкнул Оливер. — Отдыхайте.

На запись детской программы мы всё-таки поехали. Нам задали несколько однотипных вопросов, мы также однотипно ответили. Маленькие испанцы нам похлопали, мы раскланялись. Гарри белозубо улыбался, жал руки и раздаривал автографы. Но я его уже знал хорошо, чтобы понять, что очень расстроен.

В машине он не разговаривал и смотрел в окно на мадридские улицы. Я попробовал положить руку ему на плечо, но он, всё так же смотря в окно, зло скинул её. А по приезду в номер сразу отправился в ванную комнату. Говорить было не о чем. Вернон что-то тихо обсуждал с Бойко и охраной. Бойко тоже хорош! Видите ли, его отец любит мазурки и вальсы, а не любит рок… А я уши и развесил. Но, в принципе, что он ещё мог нам сказать? А ведь ещё и Статут секретности есть. Хорошо, что хоть успели в мировое турне съездить. Звукозаписывающая компания поэтому так и гнала лошадей, потому что знала — у нас максимум два года. Да и растём мы. Через года три-четыре будем уже начинать бриться. Ещё неизвестно, как там с Гарриным Хогвартсом будет — будут ли отпускать на концерты. Пять лет его там точно промурыжат. Жалко пацана. Видно в душе он очень верил, что в Хогвартс не поедет. А тут вон как всё получилось.

* * *

Бойко был одет в мантию ярко-насыщенного синего цвета. А вот нас, видно для контраста, решили оставить в маггловской одежде. Гарри из протеста нацепил на себя майку с черепом, пару браслетов с шипами, рваные джинсы-варёнки, ньюроковские ботинки. Бандану ему одеть не дали. Наоборот, зачесали волосы так, чтобы был виден знаменитый шрам. Я, чтобы всё внимание досталось Гарри, оделся обыденно. Сегодня Гарькин день, вот пусть и работает на публику. Бойко внимательно оглядел нас, хмыкнул при виде Гарри и ровно в девять утра мы взялись за порт-ключ. Что интересно, в пылесос меня не втягивало. А то я уже даже мешочек приготовил, если вдруг вырвет. Просто вдруг всё потемнело, будто схлопнулось, а потом яркий свет, и мы уже в другом месте стоим. Может, порт-ключом по-другому путешествуют? Или нам он очень качественный достался? Мы оказались в просторном светлом холле или приёмной, на полу которой лежал серо-голубой ковёр. В углу в кадке стояла финиковая пальма. На стенах висели портреты, обитатели которых внимательно за нами наблюдали. Из-за стола торопливо поднялась улыбающаяся молодая женщина в светло-серой мантии.

— Мистер Поттер, я рада приветствовать Вас в Министерстве Магии Королевства Швеции, — она говорила с небольшим акцентом, растягивая гласные, не забывая кланяться.

— Вас ожидают, пройдёмте за мной, — распахнула она двери из светлого дерева в другую комнату.

Я быстро глянул на Бойко, типа чего она только Гарри приветствует? А мы здесь кто, багаж? Но он мягко мотнул головой, типа, молчи, и мы пошли следом за Гарри. Да, дела. Знал бы, дома остался. Комната, в которую мы вошли, была гораздо больше. Шкафы с папками, массивный стол из тёмного дерева, портреты. У окна, из которого открывался живописный вид на цветущую долину, стоял ажурный столик и два стула. На них расположились два человека. Пожилой мужчина, седые волосы которого были собраны в хвост, был немного похож на Бойко. Женщина, в бордовой мантии, с лицом, на котором доминировали цепкие, жёсткие глаза, широко улыбнулась. Лорд Ардвидссон и шведский Министр Магии, — понял я.

— Мадам Лунд, разрешите мне представить мистера Гарри Поттера, его брата Дадли Дурсля и моего сына Бойко Ардвидссона, — поднялся мужчина.

— Мистер Поттер, я рада, что вы нашли время в своём рабочем расписании, чтобы нас навестить. Мистер Дурсль, я рада видеть, что ваш брат, мистер Поттер, может положиться на вашу помощь. Лорд Ардвидссон, я рада видеть, что ваша семья вместе.

Рада, рада, рада, — думал я, — тут и ежу понятно, что она что-то хочет, ближе к делу. Тётка затыкаться не желала — разливалась соловьём, расточала комплименты. Пригласила нас к столику, за которым, откуда ни возьмись, оказались ещё три дополнительных стула, да и стол стал гораздо больше. Секретарь тут же принесла на подносе кофейник с чашками, пирожные, небольшие сандвичи, шоколадные трюфели.

Гарри усадили между собой отец Бойко и министр. Понятно, что он тут главный, но всё равно обидно. Я глянул на Бойко, который, не поднимая глаз, цедил по глоточкам кофе, и нагло взял самое большое пирожное. Взял руками, а не щипчиками. Положил не на блюдце, а тут же направил в рот. И откусив, сразу запил половиной чашки кофе. Затем внаглую взял кофейник и подлил себе ещё. Идите в зад… в тайгу! Я ребёнок, мне можно!

Бойко сделал большие глаза, но я его проигнорировал. Я сожрал ещё девять пирожных, пять сандвичей с лососем и зеленью укропа, закусил всё трюфелями, когда моё ухо уловило нечто интересное.

— И, как вы понимаете, мистер Поттер, ваш двоюродный дед, по сути, не имеет прав на место в МКМ, ведь места в Визенгамоте дарили вам.

— Погодите, какие ещё места в Визенгамоте? — нагло перебил я, спешно дожёвывая и глотая трюфель.

— Мистер Дурсль… -поморщился Лорд Ардвидссон. Министр же напряглась, хоть и пыталась ислучкать дружелюбие.

— Да я уже одиннадцать лет мистер Дурсль, а вообще зовите меня Дадли. Гарри мой брат, и я его обижать не дам. Поэтому, что там за места в Визенгамоте? Он что, Лорд?

Лорд и Министр переглянулись.

— Дадли, — осторожно начала министр, — я боюсь, это не в твоей компетенции…

— А в чьей? — вскинулся я. — Вы папу сюда тоже не пригласили, хотя он Гарри усыновил и растил с годика, и никому дела до кузена не было. Но я понимаю, что он маггл, значит это действительно не в его компетенции. Я тоже маггл. Но обижать своего брата не дам, — упрямо повторил я.

41
{"b":"815060","o":1}