Литмир - Электронная Библиотека

Вызывают сомнение и некоторые композиционные особенности трагедии. Прежде всего, в ней нет ни пролога, ни парода в собственном смысле слова: в самом начале пьесы хор находится на орхестре и короткой вступительной песней будит Гектора. Если не предположить, что в рукописи, послужившей образцом для тех, в которых сохранился «Рес», был утерян лист, содержавший экспозиционный пролог, то надо признать начало трагедии образцом либо очень смелого художественного эксперимента, либо драматургической неопытности. Затем, вестник в греческой трагедии, даже сообщающий о самых мрачных событиях, сам в них обычно участия не принимает; в «Ресе» рассказ о нападении на фракийцев вложен в уста тяжело раненного возницы Реса, который не только повествует о самом факте убийства, но и о привидевшемся ему сне, и вдобавок выдвигает свою версию: Реса прикончили не проникшие в лагерь греки, а сами троянцы, в первую очередь — Гектор. Наконец, Муза, мать Реса, играющая роль deus ex machina, не столько предрекает последующие события, сколько описывает предысторию похода сына под Трою, повествуя в эпилоге о том, для чего самое подходящее место — в прологе.

Все эти соображения — и содержательные и формальные — заставили некоторых ученых уже в античности сомневаться применительно к «Ресу» в авторстве Еврипида; эту точку зрения разделяют и многие современные исследователи, считая, что дошедший до нас текст «Реса» — творчество неизвестного поэта первой половины IV в. до н. э., каким-то образом заменившее в собрании сочинений Еврипида его подлинный текст. В этом случае надо признать большой удачей для исследователей, что им в руки попал единственный полный экземпляр афинской трагедии IV в., о которой мы в остальном информированы очень плохо.

Что касается перевода Инн. Анненского, то он является одним из наименее удачных, предвещая недостатки, которые будут характерны и для последующих его переводов Еврипида: игнорируется в ряде случаев метрическое своеобразие оригинала (так, анапесты в ст. 1 — 10, 17 — 22, 34 — 40, 379 — 398 заменены либо ямбами, либо дактилями), нет попытки приблизиться к метрической структуре хоровых партий, обильно используются модернизмы («шпион», «кордон», «лозунг» и т. п.).

ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ

1. РОДОСЛОВНАЯ АРГОССКИХ ЦАРЕЙ

Трагедии - img_1

2. РОДОСЛОВНАЯ ФИВАНСКИХ ЦАРЕЙ

Трагедии - img_2

3. РОДОСЛОВНАЯ АФИНСКИХ ЦАРЕЙ

Трагедии - img_3

4. РОДОСЛОВНАЯ ЦАРЕЙ-ЭОЛИДОВ

Трагедии - img_4

5. РОДОСЛОВНАЯ МИРМИДОНСКИХ ЦАРЕЙ

Трагедии - img_5

6. РОДОСЛОВНАЯ ТРОЯНСКИХ ЦАРЕЙ

Трагедии - img_6

МИФОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ГРЕЦИИ

Трагедии - img_7

notes

Примечания

1

..Асклепия сразил он... — Когда сын Аполлона Асклепий, слывший искуснейшим врачом, попытался оживить умершего, Зевс поразил его молнией. Разгневанный Аполлон, бессильный отомстить Зевсу, убил тех, кто изготовил смертоносный огонь, — киклопов, и за это был отдан в рабство Адмету (ср. ст. 122 — 129).

2

Девы судьбы — Мойры.

3

...вежд да не коснется скверна. — Богам не подобает созерцать смерть людей (ср. «Ипполит», ст. 1437 сл.).

4

...истина и слава. — В подлиннике — «справедливость и обоснованность»: Зелинский исправлял: «честь и правда».

5

...от Еврисфея муж... зайдет... — Геракл, отправляющийся за конями фракийского царя Диомеда (ст. 481 — 498); к этому эпизоду Еврипид приурочивает посещение Гераклом дома Адмета. Слова Аполлона (ст. 65 — 71) характерны для драматической техники Еврипида, любившего сообщать о развязке трагедии задолго до ее наступления.

6

Пеан — «целитель», «избавитель»; культовое прозвище Аполлона.

7

Обряд воды ключевой. — Чтобы очиститься от скверны, навлекаемой соприкосновением с покойником или даже одним его видом, у дома, который посетила смерть, ставили чаши с ключевой водой для омовения рук.

8

...сбритых волос... — Обычно пряди волос, обрезанные в дар умершему, оставляли на его могиле, а не у дверей дома.

9

Встречающиеся у Анненского переводы хоровых партий рифмованным стихом, не свойственным древнегреческой поэзии, представляют один из возможных способов передачи на русском языке музыкально-ритмической структуры, присущей оригиналу.

10

...Ликийской земли... — В Ликии (в Малой Азии) находился известный храм Аполлона; святилище Зевса-Аммона — в Ливии (Сев. Африка).

11

Взмолилася владычице... — скорее всего, Гестии, хранительнице домашнего очага.

12

Прощание Алькесты с брачным ложем сравнивают обычно со словами Деяниры из «Трахинянок» Софокла (ст. 920-922), видя в последних результат влияния Еврипида на своего старшего собрата по искусству.

13

Ей хочется на солнце. — После этого стиха в рукописях следуют еще два стиха, обычно изымаемые издателями, так как они повторяют ст. 411 сл. из «Гекубы». Вот их перевод:

Ведь навеки

Она с его сиянием лучистым

Прощается сегодня.

14

Увы! — После этого восклицания в рукописях утерян один стих, дававший ритмическое соответствие ст. 213 в строфе.

15

Монодия Евмела — первый случай в сохранившихся древнегреческих трагедиях, когда дети имеют самостоятельную партию. Другой пример — в «Андромахе», ст. 504 — 536.

16

Пеан — здесь: траурная песнь, обращенная к подземным богам.

17

Двенадцать лун... — траур необыкновенной продолжительности; в Афинах полагалось носить траур по родителям в течение одного месяца.

18

Подвиг Алькесты будет воспет, по мнению хора, на мусических состязаниях в честь Аполлона Карнейского в Спарте («семиструнной лирой») и в трагедиях (безлирным гимном», так как трагедийные хоры исполнялись в сопровождении флейты). В афинском театре сказание об Алькесте послужило сюжетом уже упомянутой драмы Фриниха.

19

Кокит — река в подземном царстве.

20

Бистоны — фракийское племя.

21

Ликаон, Кикн. — Сражение Геракла с Ликаоном в других источниках не упоминается, единоборство же с Кикном составляет сюжет приписываемой Гесиоду поэмы «Щит Геракла». Ср. также «Геракл» Еврипида, ст. 389 сл.

422
{"b":"813559","o":1}