Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Положив свой Алмаз на голову демона, Лама привёл его под власть Учения и возложил на него обеты буддиста-мирянина. Он дал ему имя Демон-Бык и назначил защитником Учения. Вплоть до сегодняшнего дня он — страж Гомсаркха, и ему всё ещё делают подношения.

Когда Лама, выйдя из долины Лхадзонг, поднимался вверх, к нему приблизилась демоница Лхадзонга, явившись в своём устрашающем обличье, закутанная в необычные одежды. Он тотчас же возвёл свой Пламенный Алмаз Мудрости к небу и, не в состоянии выносить его вид, демоница превратилась в ядовитую змею. Лама поставил ей на голову ногу, и тварь окаменела. И по сей день её можно увидеть посреди главной дороги.

Наконец-то Владыка Дхармы Друкпа Кюнле подошёл к дому Тёпы Цеванга, на который упала его стрела. Первым делом он остановился и помочился на стену.

— Гляньте, какие у него большие яйца! — закричали ребятишки, наблюдавшие за ним.

Лама спел им такую песню:

Летом, в пору синей кукушки,
Удлиняются свисающие книзу яйца.
Зимой, в пору коричневых оленей,
Удлиняется свисающая вниз головка члена.
Но безразлично, летом ли, зимой,
Весь он удлиняется, когда голодный.
Но в этом —  различие между тёплым и холодным временем года.

Затем Лама вошёл в дом и спросил о своей стреле. Тёпа Цеванг заверил его, что стрела здесь, и попросил остаться. Неожиданно взор Кюнле упал на хозяйку дома, Палзанг Бутри (которую также звали Ригден Норбу Дзомма).

Один лишь вид её лица, подобного расцветшему цветку и излучающего божественное сияние, тотчас же очаровал его, и он запел эту песнь:

Верно, что стрела с пути не сбилась,
Так как привела меня к тебе, о милая богиня.
Цеванг, хозяин дома, оставь нас наедине.
Я сегодня же должен овладеть этой девушкой!

И Лама уже намеревался овладеть ею. Её супруг вышел из себя, обнажив меч и, готовый к нападению, сказал:

Я предлагаю тебе ночлег,
А ты крадёшь мою жену,
Не сказав и трёх слов в приветствие.
Ты ещё не успел присесть,
А уже соблазняешь её!
Такого я ещё не видывал
И никогда не слыхивал о таком поведении!
Может, в Тибете себя так ведут,
Но у нас на юге такого обычая не знают.

С этими словами он замахнулся на Ламу мечом, но тот левой рукой обхватил Палзанг Бутри за шею, а правой отобрал у него меч. Охваченный доверием Цеванг произнёс:

— Я не знал, что ты Будда, — и при этом коснулся лбом стоп Ламы. — Ты можешь взять мою жену и до конца моих дней оставаться в моём доме.

Друкпа Кюнле обещал погостить какое-то время. За этот срок силой его молитв Пхаджойсе Сангдак Гартён вошёл в утробу Палзанг Бутри, переродившись Нгагвангом Тендзином, который, подрастя, стал монахом в Ралунге и у лотосных стоп своего учителя Нгаги Вангчука достиг совершенств. В исполнение предсказаний дакинь, тот основал место отшельничества Тамго, затем исполнил Ритуал Основания Рода, и в результате этого Пхаджой ещё раз переродился, став его сыном Цеванг Тендзином. У Ябдже Цеванг Тендзина было два сына, старший — Мастер Джингьял и младший — Гьялсе Тендзин Рабгье. Но на этом семейная линия прервалась[78].

Пока Друкпа Кюнле жил в доме Цеванга, из уст в уста переходил стишок:

Тёпа Цеванг находит радость в Учении,
Свободный от забот Кюнле —  в супруге Цеванга.
Да здравствуют любители Учения и любовники супруг!

Однажды Лама решил подчинить злых духов с конца долины. Взобравшись но откосу, он натолкнулся там на старика Апа Ситхар Другья, который резал торф.

— Если сюда придёт торговец цимбалами, то надо будет купить у него одну пару, — думал в это время старик.

— Что ты делаешь? — спросил Лама, уловив его мысли.

— Я режу торф, — ответил Апа. — А откуда ты, налджорпа?

— Я торговец из Тибета, продаю цимбалы, — сказал Кюнле.

— Хороши ли твои цимбалы, — спросил Апа, — и как они называются?

— Цимбалы хорошие, называются они "Отрывистый звук"[79], — уверил его Лама.

— Пожалуй, я их куплю, — отвечал Апа, — покажи-ка их мне!

— Про торговлю цимбалами есть одна пословица, — сказал Кюнле. — "Не прочтя молитвы — не сделаешь подношение, а с пустыми руками не ударишь в барабан". Так и нам для нашей сделки нужен чанг. У тебя он с собой?

— Дома у меня семь мер, — сказал ему Апа. — Я схожу за ними, если ты пока порежешь торф.

Кюнле взял заступ и стал резать торф. Вскоре появился дух долины, один вид которого наводил ужас, и набросился было на Ламу, да с налёта наткнулся на его Пламенный Алмаз Мудрости. Гоня духа перед собой, Лама загнал его внутрь огромной скалы в Тёпа Силу.

— Ты не выйдешь отсюда до скончания времён! — приказал Кюнле, опечатав скалу кровью из своего носа.

Затем он вернулся к дому Апы на краю долины и спросил о чанге. Они выпили, и в конце концов Апа захотел увидеть цимбалы.

— Ты пей пока, я покажу их тебе позже, — пообещал Лама.

— Но я хочу увидеть их сейчас, — не отступал Апа.

— Ты просто не понял, что значит "цимбалы" (РОЛ-МО), — сказал Лама. — Это значит, что насладившись (РОЛ) твоим чангом, я радуюсь (га-МО), дa и разве мои надутые щёки не похожи на цимбалы?

Апа рассердился:

— Раз уж у тебя нет цимбал для продажи, то заплати хотя бы за чанг, ты, попрошайка!

— Это же твой чанг, вот сам за него и плати!

— Как же, стану я платить за свой собственный чанг, — горячился Апа.

— Если бы не я, — ответил Лама спокойно, — злой дух из этой долины сегодня лишил бы тебя жизни. Я же защитил тебя от этого и позаботился о твоей дальнейшей безопасности, загнав духа долины в скалу Силу.

— Не рассказывай мне сказок про злых духов, которых ты запер в скале, — презрительно сказал Апа. — Давай-ка лучше, плати за чанг.

— Тогда пошли посмотрим, правду ли я говорю, — предложил Лама, и они вместе пошли к Силу.

Подойдя к скале, Кюнле попросил Апу приложить к ней ухо.

— Выпусти меня пожалуйста вниз в долину, Друкпа Кюнле, — услышал Апа из глубины камня.

— Я не знал, что ты Будда, — произнёс Апа с большим изумлением. — Прости меня, тебе, конечно, не нужно ничего платить за чанг, — и его охватило благоговение. — Драгоценный Лама, если бы ты мог ещё обуздать демоницу с перевала Докьёнг, народ бы навсегда остался тебе благодарен. Она уже погубила многих путников, и никто больше не решается пересекать перевал после наступления ночи.

Лама тотчас же поднялся к перевалу Докьёнг и там наткнулся на восемнадцатилетнего юношу из Ванга, который вёл с собой старую бурёнку.

— Ты откуда? — спросил Лама.

— Я из Ванг Барма, но уже слишком поздно, а эта корова не может быстро идти. Помоги мне, пожалуйста, — взмолился юноша.

— А что случилось? — спросил Кюнле.

— Как только наступит ночь, демоница утащит нас, — сказал испуганный юноша.

— Тогда ты иди домой, а я позабочусь о корове, — предложил Лама.

— Мне уже не успеть домой до темноты, — сказал юноша.

— Тогда положи голову мне на колени и подумай о своём доме, — велел ему Лама.

Тот сделал, как ему было сказано, и благодаря чудодейственной силе Ламы в следующий миг оказался в своём родном селе.

Лама привязал корову к дереву и залез на его верхушку, поджидая демоницу. При наступлении ночи та явилась, и при виде коровы её пасть разинулась и потекла слюна. Она кликнула с верхней горы демоницу перевала Синг Ла и с нижней горы демоницу перевала Хинг Ла и пригласила обеих разделить с ней праздничное пиршество. Они уже собрались было приняться за еду, когда заметили на дереве Ламу.

вернуться

78

Пхаджойсе Сангдак Гартён (pha jo'i sras gsang gdag gar ston) (1183–1251) был главным учеником Палден Друкпы Ринпоче; он возглавил передвижение Друкпы Кагью в Бутан. Он переродился сыном Друкпы Кюнле, Нгагвангом Тендзином (ngag dbang bstan 'dzin) (1520–1590), и его Гуру был Нгаги Вангчук (ngag gi dbang phyug) (1517–1554); он основал место отшельничества Тамго (rta mgo) в Тхимпу. Титул Пхаджо (pha jo) перешёл к сыну Нгагванга Тендзина — Мипхаму Цеванг Тендзину (mi pham tshe dbang bstan 'dzin, 1574–1643). У его старшего сына Друбтхоб Джинпа Гьялцена (sgrub thob sbyin pa rgyal mtshan) не было потомства, а у младшего Гьялсе Тендзина Рабгье (rgyal sras bstan 'dzin rab rgyas) родилась только одна дочь, известная под именем Чам Кюнле (lcam kun legs), которая стала первой в цепи инкарнаций лам Тамго.

вернуться

79

Буквально означает "поднять вверх и, уронить оборвать" (gnam 'phyar 'bebs chad). Монахи поднимают одну из цимбал в воздух и с размаху роняют так, чтобы звук оборвался мгновенно.

28
{"b":"813546","o":1}