Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Обоих? — переспрашиваю я, но ответа не дожидаюсь.

В комнату входит князь и его свита, а за ними в кандалах ведут Софи. Она с ужасом в глазах смотрит на меня, и я понимаю, что сейчас должно произойти что-то ужасное.

Интерлюдия 1: Закат восходящего солнца

Флоренция 1472 год.

— Пора возвращаться, — встревожился Филипп. — Уже светает.

— Неужели вы так сильно боитесь солнечного света? — вопросил лорд Алессандро ди Альберти с легкой улыбкой на губах.

Филипп даже не обратил внимания на слова лорда. За свои сто двадцать лет он успел навидаться как приходят и уходят эти напыщенные лорды.

— Уже светает, а оборотней не видно ни где — отвечал Филипп.

— А вы действительно видели этих оборотней тут? — спросил лорд ди Альберти.

— Не знаю, их видел Ипполито, вот у него и спрашивайте, — ответил Филипп.

Ипполито пытался не вовлекаться в разговор, но это было неизбежно.

— Я видел стаю оборотней в этом лесу вчера ночью — сказал он.

— То же самое говорят и мои солдаты каждую ночь, — отозвался лорд ди Альберти, — Хоть я и живу на этом свете не так долго, как вы вампиры, но ума у меня видимо больше. — его голос слишком громко прозвучал в темном лесу.

— Нам нужно возвращаться, или найти место чтобы укрыться от солнца, — напомнил Филипп.

Лорд ди Альберти посмотрел на небо с недовольной миной на лице. — Какие же вы вампиры беспомощны, каждый день довольствуетесь лишь ночным временем.

Ипполито увидел, как напряглись клыки во рту у Филиппа и как сверкнули его глаза.

Девяносто лет провел Филипп с семьей ди Альберти. Он уважал ди Альберти старшего помогал ему и защищал, а тот в ответ позволял Филиппу спокойно охотиться в своих владениях. Перед смертью ди Альберти старшего, Филипп обещал ему что будет защищать его род еще пару поколений. Но, теперь под раненной гордостью, Филипп начал уже жалеть о своем обещание.

Филипп и Ипполито обменялись взглядами. Они вместе совершали обходы поместья ди Альберти каждую неделю уже почти тридцать лет, отгоняя ведьм, оборотней и всякую другую нечисть. Но сегодня они оба почувствовали что-то иное, в этот раз прямо перед восходом солнца, нечто таилось в лесу и заставляло подниматься волосам на их затылке.

Всю ночь Филиппу казалось, что это не они выслеживают, а их выслеживает кто-то. Ипполито чувствовал то же самое и ему хотелось бросить все, убежать и запереться в своем гробу. Но, он не мог бы это сказать вслух. В особенности при таком человеке как лорд ди Альберти.

Лорд Алессандро ди Альберти был младшим сыном рода Альберти. Он был молодым и симпатичным юношей лет девятнадцати, голубоглазый и стройный. Восседая на своем прекрасном породистом коне, лорд возвышался над двумя вампирами которые были на обычных дорожных лошадях.

Ипполито было трудно слушать своего лорда, которого осмеивал постоянно за спиной.

— Ваш старший брат приказал нам осмотреть лес и прогнать оборотней если натолкнемся на них, — проговорил Филипп. — Мы это сделали, убедились, что лес чист, так давайте убираться отсюда.

— Младший ди Альберти не слышал Филиппа. Он рассматривал сумрак в ночном лесу. — Опиши мне еще раз во всех подробностях то, что ты видел, Ипполито.

Ипполито был лучшим следопытом и лазутчиком при жизни ди Альберти старшего и тот попросил Филиппа обратить его в вампира чтобы семья ди Альберти не потеряла такую находку. Да и самому Филиппу нужен был спутник в холодные ночи.

— Я видел стаю оборотней, в мили от этой окрестности за прудом, — проговорил Ипполито. — Я подобрался настоль близко насколько мог чтобы они не учуяли мой запах. Три самца и две самки и кажется еще двое маленьких волчат.

— Они сделали себе лагерь?

— Нет, — сказал Ипполито.

— Они все были в форме волка?

— Почти, один стоял голый и смотрел на них, — задумчиво проговорил Ипполито.

— Что такое ты что-то вспомнил? — напрягался лорд Алессандро.

— Возможно этот голый мужчина не был из их стаи. Он как-то странно смотрел на них, словно мертвым взглядом. Они тоже смотрели на него в напряжении, или мне так показалось. Я не долго простоял, боялся, что они меня учуют.

Подул холодный ветер, и лорд ди Альберти поежился в сидении. — Никак не привыкну к тому, что вы кровососы не чувствуете холода.

— Ладно веди нас туда Ипполито, хочу убедиться, а затем обратно домой, — приказал лорд ди Альберти. Солдаты и оруженосец тронулись с места. Двум вампирам не оставалось ничего как повиноваться.

Ипполито направил свою лошадь так чтобы оказаться впереди всех и таким образом указывать верный путь. За ним следовал напыщенный молодой лорд и его небольшое войско из трех человек и одного оруженосца. Филипп замыкал линию. Он всегда оставался позади всех и защищал лорда с тыла.

— Можно бы прибавить шагу, — сказал лорд ди Альберти, когда увидел, что небо принимает глубокий розоватый оттенок. — Я бы не хотел вернуться домой без своих любимых игрушечных вампиров.

Где-то вдалеке завыл волк и Ипполито остановив лошадь тут же спешился.

— Почему мы остановились? — спросил младший ди Альберти.

— Мы уже почти пришли, а остаток пути лучше пройти пешком. Оборотни могут учуять лошадей раньше нас.

Холодный ветер прошелся по коже Филиппа. Он не чувствовал холода, но этот ветер был странный. — Здесь что-что неладно.

— Ты так думаешь? — с презрительной улыбкой спросил лорд.

— Не ужели вы не чувствуете этого милорд? — сказал Филипп. — Люди более чувствительны к опасности чем вампиры.

Ипполито понимал, что хочет сказать Филипп. За все сорок лет, проведенных как вампир, ему никогда не доводилось пугаться.

— Звук ветра и вой волка лишает мужества столетнего вампира, Филипп? — не дождавшись ответа Лорд Алессандро ди Альберти достал меч и выскользнул из седла.

Все солдаты привязали своих лошадей. Меч лорда блеснул своими самоцветами. Ди Альберти, осмотревшись сказал — нужен костер. Филипп останься здесь разведи костер что бы мы могли найти наших лошадей.

— Милорд, не кажется ли вам что если в лесу есть оборотни, то костер привлечет их внимания, — сказал Филипп.

— Какой же ты идиот, выполняй приказ кровосос, — крикнул ди Альберти.

Ипполито заметил блеск в глазах старшего вампира. Он вдруг испугался что Филипп наброситься на лорда и сломает ему шею как тростинку. Конечно же Ипполито не стал бы мешать своему создателю если бы тот решился на такое. Но Филипп отвел взгляд и произнес, — хорошо.

— Ну давай показывай путь, — сказал он Ипполито.

Ипполито посмотрел на своего создателя и кивнул ему. Затем направился прямо и завернул к пруду. Мелкие камни под ногами не доставляли ему неудобств в отличие от тех, кто шел за ним. Вампирская прыть и ловкость не дали бы Ипполито подвернуть ногу, а вот солдаты и сам лорд ди Альберти изрыгали ругательства, когда камни под ногами мешали движению.

— Какого? — сказал Ипполито. Стая оборотней, которую он видел теперь были мертвы. Все тела разорваны на части и лежали вокруг.

— О боже, — послышался голос лорда ди Альберти который только сейчас увидел эту картину. — Это те, кого ты видел?

— Вроде, я пытаюсь восстановить на глаз части тел чтобы посчитать их, — сказал Ипполито.

— Они сами себя поубивали что ли? — спросил молодой лорд и расхохотался.

— Нет, оборотни так не поступают, да и, кажется, тут не хватает одного, — задумчиво заметил Ипполито.

— Ладно не важно все это, поворачиваем назад в замок, наша задача выполнена, — приказал солдатам лорд ди Альберти.

— Подожди те еще пару минут, — сказал Ипполито и залез на дерево так же легко как обычный человек поднимается по ступенькам. Оказавшись на вершине дерева, его вдруг наполнил страх. Солнце почти показывало свои первые лучи, но Ипполито даже не думал об этом.

— Кто идет? — Ипполито услышал неуверенность в голосе молодого лорда.

5
{"b":"812141","o":1}