Литмир - Электронная Библиотека

В лугах травинок столько нет,

В овинах столько нет снопов,

В морях нет столько рыб,

У лихорадки столько дрожи нет,

Нет столько жаворонков в Босе,

В Париже столько нет кокеток,

Зимою столько нет снежинок,

Нет урожаев столько летом,

И в Африке нет столько мавров,

Метафор у Бальзака столько нет,

В Мулене столько ножниц нет,

Ножей нет столько в Шательро,

Нет столько лести у льстецов,

В Провансе столько апельсинов нет,

У куриц столько нет яиц,

Нет столько в Пуасси быков,

У дураков нет столько бредней,

Гадюк нет столько в Пуату,

Нет столько стрел у Купидона,

И столько чар нет у Венеры,

В монастырях монахов столько нет,

Каноников в соборах столько нет,

В Испании нет столько фанфаронов,

Нет проповедей столько в дни Поста,

В балетах столько нет фигур,

И нет в поездках столько авантюр,

Нет столько дынь в Анжу,

А в Фонтенбло гостиных столько нет,

У Гидры столько нет голов,

У рыбы столько нет костей,

В Бургундии нет столько винограда,

Кузенов столько нет у знати,

В Этампе раков столько нет,

Нет столько служб в церквах,

Нет столько посохов у пилигримов,

В харчевнях столько сала нет,

У богомольцев истовых экстазов столько нет,

И у педантов нудных нет столько слов,

В Вандоме столько нет перчаток,

Ракушек столько в Сен-Мишеле нет,

И столько нет угрей в Мелёне,

В Бреде нет столько шляп,

В Сен-Клу пирожных столько нет,

Лягушек столько нет в болотах,

И столько нет колбас в Труа,

Каштанов столько нет в Лионе,

И столько нет грабителей в лесах,

Нет столько писем у курьера,

Нет столько персиков в Корбее,

И в Индиях нет столько табака,

Айвового варенья нет столько в Орлеане,

И в Пон-л’Эвеке столько нет сыров,

В церквах нет столько образов,

Нет столько подданных у королей,

И столько замыслов у Мазарини нет,

У знахарей нет столько снадобий,

И в Англии нет столько догов,

Нет в Майнце столько ветчины,

В кузнечных горнах столько нет угля,

Нет столько погремушек на штанах,

Нет столько вздора у шутов,

Нет столько вздохов у влюбленных,

У воздуха нет столько дуновений,

В Перу нет столько копей,

Жемчужин столько на Востоке нет,

Нет столько у весны цветов,

Нет у зари росинок столько,

У ночи столько нет видений,

Нет столько атомов у Солнца,

Короче, вода, земля и небо

Всего глазам людским являют меньше,

Чем нетерпения во мне, чтоб королева

Скорее короля в Париж вернула. (Примеч. автора.)

31

Винёй состоял на службе у принца де Конде и был предан ему всей душой. (Примеч. автора.)

32

«В самые трудные для Республики времена я не покинул Город; во времена благоденствия ничего не требовал для себя, в годину отчаяния ничего не убоялся».

Коадъютор явно затруднился бы сказать, у какого античного автора он почерпнул это изречение; ему необходимо было оружие, он выковал его сам и раскаленным метнул в своих врагов. (Примеч. автора.)

33

Вот текст этого приказа:

«Господин де Бар, направляю Вам данное письмо, дабы приказать неукоснительно выполнять все то, о чем мой кузен кардинал Мазарини уведомит Вас о моих намерениях относительно освобождения моих кузенов, принца де Конде, принца де Конти и герцога де Лонгвиля, находящихся под Вашей охраной, и не принимать во внимание никаких других писем, которые вы можете получать позднее от меня или от короля, моего сына, и которые будут противоречить данному письму. Засим молю Господа хранить Вас.

Писано в Париже, 6 февраля 1651 года». (Примеч. автора.)

34

Как-то раз в пятницу, во время сильной грозы, Дебарро, находясь на постоялом дворе, заказал себе яичницу с салом; подобное кощунство чрезвычайно возмутило трактирщика, но, уступая настоятельному требованию Дебарро, он, тем не менее, был вынужден подчиниться. Так что он подал запретное блюдо, но в ту минуту, когда он собирался поставить его на стол, раздался такой сильный удар грома, что затрясся весь дом, и трактирщик упал на колени. «Черт побери, — воскликнул Дебарро, проникаясь жалостью к испуганному человеку, — столько шума из-за какой-то яичницы!» И, открыв окно, он выбросил ее на улицу.

Что же касается сонета, сочинить который его побудило раскаяние, то это стихотворение знают все; оно начинается строкой:

Твой суд, Господь, есть правды воплощенье!

Правда, авторство Дебарро в отношении яичницы и сонета оспаривают. Его друзья приписывают яичницу Башомону, а враги называют автором сонета аббата де Лаво. Но тогда не остается ничего, чем можно было бы прославить Дебарро, за исключением того, что он стал первым любовником Марион Делорм; но был ли у Марион первый любовник? (Примеч. автора.)

35

Страдалец (ит.)

36

Перевод А.Долина.

37

192
{"b":"812079","o":1}