Ipsius, inquit, faenum rariore facilius resecatur. (Зосим.) (Примеч. автора.)
6
Quinquies mille libras auri, et, praeter has, trecies mille libras argenti, quater mille tunicas séricas, et ter mille pelles coccíneas, et piperis pondus quod ter mille livres aequaret. (Зосим.) (Примеч. автора.)
7
Quorum erat in numero fortitudinis quoque simulachrum, quam Romani virtutem vocant, quod sane corrupto quidquid fortitudinis atque virtutis apud Romanos superabat extinctum fuit. (Зосим.) (Примеч. автора.)
8
Indicia sibi quaedam monstruosae impuritatis inectebant et femineis tegminum illigamentis capita velarent atque publice in civitate. (Сальвиан.) (Примеч. автора.)
9
Interrogatus a nauclero, quo tendere populabundus vellet, respondisse: «Quo Deus imputent». (Зосим.) (Примеч. автора.)
10
In eos quibus iratus est Deus. (Прокопий.) (Примеч. автора.)
11
Мох quoque ut Scythica terra ignotis apparuit, cerva disparu it.* (Иордан.) (Примеч. автора.)
* Лишь только перед ними, ничего не ведающими, показалась скифская земля, лань исчезла {лат.).
12
Inruentes super parentes nostros, omnem substantiam abstullerunt, pueros per ñervos femoris ad arbores appendentes, puellas amplius ducentas crudeli nece interfecerunt. (Григорий Турский.) {Примеч. автора.)
13
Hujus ergo in medio alvei, collecto captivorum agmine sepulturae locum effodiunt, in cujus foveae gremio Alaricum cum multis opibus obruun, rur- susque aquas in suum alveum reducentes; ne a quoquam quandoque locus cognosceretur, fossores omnes interimunt. (Иордан.) (Примеч. автора.)
14
Ut proeliator eximius, non femineis lamentationibus et lacrimis, sed sanguine lugeretur virili. (Иордан.) (Примеч. автора.)
15
Et, ut tot et tantis divitiis humana curiositas arceretur, operi deputatos detestabili mercede trucidarunt, emersitque momentánea mors sepelientibus cum sepulto. (Иордан.) (Примеч. автора.)
16
En ego sum malleus orbis. (Примеч. автора.)
17
Termini igitur finesque imperii romani sub Augusto erant: ab Oriente, Euphrates; a Meridie, Nili cataractae et deserta Africae et mons Atlas; ab Occidente, Oceanus; a Septentrione, Danubius et Rhenus. (Примеч. автора.)
18
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appelantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se différant. Gallos ab Aquitanis Garamna flu- men, a Belgis Matrona et Sequana dividit. («De bello gallico».)* (Примеч. автора.).
Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части. В одной из них
живут белги, в другой — аквитаны, в третьей — те племена, которые на их собственном языке называются кельтами, а на нашем — галлами. Все они отличаются друг от друга особым языком, учреждениями и законами, (колов отделяет от аквитанов река Гарумна, а от белгов — Матрона и Секвана. («Записки о галльской войне»). (Лат.)
19
Вот эти провинции в том порядке, какой они занимали.
I. Narbonensis prima.
IL Viennensis.
Narbonensis secunda.
Alpes Martimae.
Alpes Graecae et Penninae.
Novem populana.
Aquitania prima.
Aquitania secunda.
Lugdunensis prima.
Lugdunensis secunda.
Lugdunensis tertia.
Lugdunensis quatra.
Maxima Sequanorum.
Bélgica prima.
Bélgica secunda.
Germania prima.
Germania secunda. (Примеч. автора.)
20
Proximumque Galliae littus rostratae naves praesidebant.* (Тацит, «Анналы».) (Примеч. автора.)
* Ближайшее побережье Галлии [охраняли] снабженные таранами корабли {лат.).
21
Григорий Турский. (Примеч. автора.)
22
Юлиан Мисопогон. (Примеч. автора.)
23
Имя Меровиг на языке франков означает «Славный воитель». Купер познакомил нас с именами индейских вождей, а вот если бы не г-н Огюстен Тьерри, мы по сей день не знали бы имена тех, кто завоевал нашу родину. (Примеч. автора.)
24
«Nam si senioribus credere fas est, rivulus memorad campi humuli ripa praelabens, peremptorum vulneribus sanguine multo provectus est, non auctus imbribus, ut solebat, sed liquore concitatus insólito tonens factus est cruoris augmento: et quos illic coegit in aridam sitim vulnus inflictum, fluenta mixta clade traxerunt: ita constricti sorte miserabili sorvebant, putantes sanguinem quem fuderant sauciati*». (Иордан.) (Примеч. автора.)
* Если верить старикам, то ручей на упомянутом поле, протекавший в низких берегах, сильно разлился от крови из ран убитых; увеличенный не ливнями, как бывало обычно, но взволновавшийся от необыкновенной жидкости, он от переполнения кровью превратился в целый поток; те же, которых нанесенная им рана гнала туда в жгучей жажде, тянули струи, смешанные с кровью; застигнутые несчастным жребием, они глотали, когда пили, кровь, которую сами и пролили {лат.}.
25
Вестготы, «западные готы», получили это название по тому месту, какое они занимали в прежних своих краях, к северу от Дуная, пока Аттила, гоня их перед собой, не отбросил их в римские провинции. (Ог. ТЪерри.) {Примеч. автора.)
26
Симонд де Сисмоцди, Ог.Тьерри, Шатобриан. Мне пришлось бы упоминать их имена на каждой странице, если бы я ссылался на них каждый раз, заимствуя что-либо из их сочинений. (Примеч. автора.)
27
«Merovechus a quo Franci cognominati sunt Merovingi». («Хроника Сиге- берта»). Вполне очевидно, что из этого имени, латинизированного Сиге- бертом, мы и произвели название династии Меровингов. Два других автора увековечивают этот факт: «Meroveus, ob cujus facta et triomphos, intermisso Sicambrorum vocabulo, Merovingi dicti sunt» («Хроника Хари- ульфа»); «Merovicus, a quo Franci Merovinci appellati sunt, quod quasi communis pater ab omnibus coleretur» (Рорикон, «Gesta Francorum»). (Примеч. автора.)
28
«Прибрежные люди». Латинские авторы переводили это словосочетание как «рипуарии». (Примеч. автора.)
29
«Красивый и сильный в битве». (Примеч. автора.)
30
Аббат Велли называет его «граф Жиль». (Примеч. автора.)
31
«Славный воитель». Первые латинские авторы передавали его имя как «Клодовек», пытаясь сохранить в его звучании германское придыхание. Позднее это придыхание смягчилось, и авторы восьмого и девятого веков писали уже «Клудовик», а затем и «Лудовик», что стало основой теперешнего имени «Луи». (Примеч. автора.)
32
Григорий Турский; Шатобриан, «Исторические очерки». (Примеч. автора.)