Литмир - Электронная Библиотека
A
A

терраса с четырежды повторенной надписью на всех четырех сторонах ее карниза: «Turns fortissimo nomen Domini». — Эти слова представляют собой начало стиха из латинского текста библейской Книги притчей Соломона, который в русском переводе звучит так: «Имя Господа — крепкая башня: убегает в нее праведник — и безопасен» (18: 11).

как если бы она хотела, будучи всегда плохой христианкой, вызвать зависть у своей сестры — Алой башни Гранады. — Алая башня — см. примеч. к с. 191.

317… один из тех акведуков, какие тянутся отдельными фрагментами в поразительной пустыне, именуемой Римской равниной. — Римская равнина (Римская Кампанья) — холмистая местность в нижнем течении Тибра, на которой стоит Рим; отличается бедными почвами; на ней сохранилось большое количество памятников античности.

желтый цвет — это национальный цвет Испании… — Полотнище испанского флага, введенного еще в 1785 г., состоит из трех горизонтальных полос: узкие нижняя и верхняя — красные, средняя — широкая желтая.

разместились на улице Сьерпе, в гостинице «Европа»… — Калле де ла Сьерпе (Змеиная улица; соврем. Сьерпес), одна из самых оживленных и торговых улиц Севильи, находится в центре города, к северу от кафедрального собора.

XXXV

319… как трудно было Карлу Vвыверять дюжину своих часов… — Со гласно преданию, император Карл V, отрекшись в 1556 г. от власти и удалившись в монастырь святого Юста в Эстремадуре, увлекся механикой и безуспешно пытался заставить звонить в одно и то же время дюжину часов, стоявших в одном из залов.

320… Монтес и Чикланеро, два светила тавромахии… — См. примеч. к с. 78.

321… мы смогли увидеть Кристину и Золотую башню. — Пасео де Кристина — широкая аллея в центральной части Севильи, выходящая на набережную Гвадалквивира; проходит рядом с парком Кристины (Хардинес де Кристина), открытым в 1830 г. и названным в честь королевы Марии Кристины.

Золотая башня (Торре дель Оро) — оборонительное сооружение, возведенное маврами в первой трети XIII в. на берегу Гвадалквивира и предназначенное для контроля подхода к городу по реке и защиты его гавани; когда начиналось военное время, от нее до несо-хранившейся башни на другом берегу реки протягивали железную цепь, перегораживавшую течение; в 1760 г. башня была надстроена; в настоящее время в ней располагается Морской музей.

Кристина — модное место прогулок в Севилье, это наш Тюильри или скорее наши Елисейские поля. В нем есть что-то и от Кьяйи в Неаполе. — Тюильри — здесь: сад, который начал закладываться одновременно со строительством дворца Тюильри, к западу от него; был отделен от дворца высокой стеной и переулком; расширялся и переустраивался в течение XVI–XVII вв.; ныне представляет собой большой регулярный парк, украшенный павильонами, статуями и бассейнами.

Елисейские поля — см. примеч. к с. 65.

Кьяйя — здесь имеется в виду набережная Кьяйя (Ривьера ди Кьяйя), одна из самых богатых и красивых улиц Неаполя, место прогулок; берет начало в западной части Неаполя от улицы Пие ди Гротта, тянется на восток параллельно побережью Неаполитанского залива, отделенная от него обширным парком; застроена дворцами и виллами неаполитанской знати.

Ее называют Золотой башней, так как считается, что в нее поместили первое золото, привезенное Христофором Колумбом из Америки. — Согласно другой версии, название башни связано с тем, что первоначально она была покрыта позолоченными изразцами, не сохранившимися уже к XVI в.

322 …Но каким отвратительным способом готовят их Щеве, Корселе и Потели андалусской столицы! — Шеве — см. примеч. к с. 19. Корселе — владелец гастрономической лавки в Пале-Рояле (она располагалась в помещении № 104, в галерее Монпансье).

Потель — владелец одного из самых роскошных и самых дорогих парижских гастрономических магазинов, находившегося на бульваре Итальянцев.

323… я имею несчастье быть Вечным Жидом от литературы, и когда мне хочется где-нибудь остановиться, то не ангел, а полдюжины демонов кричат мне во весь голос: «Иди! Иди! Иди!» — Вечный Жид — герой средневековой легенды, житель Иерусалима, осужденный на бессмертие и вечное скитание за то, что он не дал отдохнуть у своего дома Иисусу Христу, изнемогавшему на пути к Голгофе под тяжестью креста; легенда называет его Картафилом, Агасфером, а также Исааком Лакедемом; его истории посвящен «Исаак Лакедем» (1853) — один из интереснейших романов Дюма.

Это господа де Монтеро и де Нюжак: первый возвращается в Лиссабон, где он служит атташе посольства, а второй едет в Порту, куда он назначен консулом. — Биографических сведений об этих персонажах (Montherot и Nugeac) найти не удалось. Возможно, один из них — Шарль де Монтеро, племянник Ламартина, сын его сестры Сюзанны.

Лиссабон — город на атлантическом побережье Пиренейского полуострова; с 1255 г столица Португалии.

Порту — старинный город и порт в северной части Португалии, на реке Дору, на побережье Атлантического океана; северная столица страны; в XI–XII вв. был резиденцией графов Португальских

324… Учитывая то положение, в каком находится Португалия, оба, насколько я понимаю, предпочли бы есть апельсины в другом месте. — В описываемое время королевой Португалии была Мария II (1819–1853; правила в 1826–1828 и 1834–1853 гг.), конституционное правление которой сопровождалось крайней неустойчивостью, восстаниями, переворотами и нескончаемыми сменами министерств; одна из них произошла как раз во время пребывания Дюма в Испанйи* 6 октября 1846 г. маркиз де Салданья (1790–1876), во второй раз став премьер-министром, сменил маркиза де Пальмела (1781–1850), занимавшего этот пост уже трижды.

…ко мне пожаловала депутация из единственной издаваемой в Севилье литературной газеты «Хиралъда». — Газета «Хиральда» («La Giralda») выходила лишь в 1846 г.; однако она не была в то время единственной литературной газетой: печаталась еще «Аврора» («La Aurora»), издание которой также продолжалось только один год. Всего за период 1837–1850 гг. в Севилье выходило 15 литературных периодических изданий.

Сведения о моем явном пристрастии к халео, фанданго и арагонской хоте уже облетели Севилью… — Халео — см. примеч. к с. 84. Фанданго — см примеч. к с. 126.

Хота — испанский народный танец, особенно распространенный в Арагоне, Каталонии и Валенсии; исполняется как парный танец быстрого темпа и острого ритма; сопровождается пением, игрой на гитаре или мандолине и щелканьем кастаньет.

325… это демоны, определенно соблазнившие бы святого Антония, если бы они жили в его время… — Святой Антоний (251–356) — один из основателей пустынножительства; согласно легендам, подвергался всевозможным искушениям от дьявола, но смог им противостоять.

Никакая троица, будь то брахманическая, египетская или католическая, не имелатаких пылких поклонников, как упомянутая танцевальная троица. — Брахманическая троица — имеется в виду божественная триада индуистской мифологии: Брахма, Вишну и Шива.

Египетская троица: Осирис, Исида и Гор.

Христианская троица: Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой.

обе ножки танцовщицы уместятся в одной из туфелек Золушки или Дежазе. — Дежазе — см. примеч. к с. 85

Стопа Венеры Медицейской искривилась бы, ступи она на эту мостовую… — Венера Медицейская (Венера Медичи) — знаменитая античная статуя, хранящаяся во Флоренции, в музее Уффици; изображает обнаженную молодую красавицу, одной рукой стыдливо прикрывающую грудь, а другой — лоно; представляет собой римскую мраморную копию бронзовой греческой скульптуры; была найдена в Риме, при раскопках в портике Октавии, и стала собственностью семьи Медичи.

147
{"b":"812068","o":1}