Литмир - Электронная Библиотека
A
A

167.. андалусской Лукреции предстояло погибнуть, так же как и Лукреции римской… — Лукреция — добродетельная жена Тарквиния Коллатина, родственника последнего римского царя Тарквиния Гордого, царствовавшего в 534–509 гг. до н. э.; обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием, она, призвав к отмщению, лишила себя жизни, что послужило поводом для изгнания Тарквини-ев и основания Римской республики.

они обрушились, словно стервятники, прилетевшие с Атласских гор… — Атласские горы (Атлас) — горная система на северо-западе Африки (в Марокко, Алжире и Тунисе); длина ее около 2 000 км, а наибольшая высота 4 165 м (гора Тубкаль).

противодействие людям, столь опытным в делах любви, как зло-деи-сарацины… — Сарацины — в средние века в Европе наименование арабов и вообще всех мусульман.

168… взгляд ее упал на Хениль. — Хениль — испанская река, левый приток Гвадалквивира, длиной 358 км; Гранада стоит у места впадения в Хениль реки Дарро.

небольшой дом, именуемый Кармен де лос Сьете Суэлос. — Это название означает «Семиярусный сад».

169… делавшая его похожим на фантазию Декана. — Декан, Габриель Александр (1803–1860) — французский художник и график, много путешествовавший по Востоку; его творчеству присуще разнообразие жанров: восточные пейзажи, сцены охоты, изображение животных, полотна на исторические и религиозные темы.

напоминающих те, что можно увидеть в Монморанси и Сен-Клу… — То есть в местах загородного отдыха парижан: Монморанси — см. примеч. кс. 12; Сен-Клу — небольшой город на берегу Сены, в департаменте О-де-Сен, в 9 км от Версаля.

170… тарелки с изображениями захвата Арколе, смерти Виргинии и любовной страсти юной Адели… — Арколе — селение в Северной Италии, к западу от Падуи, на берегу реки Альпоне; 15–17 ноября 1796 г. Бонапарт нанес там поражение австрийским войскам, которыми командовал фельдмаршал барон Альвинци (1726–1810); в ходе упорного и кровопролитного боя Бонапарт проявил незаурядное личное мужество, со знаменем в руках бросившись на штурм Аркольского моста.

Виргиния — вероятно, здесь имеется в виду героиня романа «Поль и Виргиния» («Paul et Virginie»; 1788) французского писателя Жака Анри Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814), юная девушка, погибшая во время кораблекрушения.

Адель — возможно, имеется в виду главная героиня романа Шарля Нодье «Адель» («Adele»; 1820), влюбленная девушка, покончившая с собой из-за преследований клеветника.

настолько слаб несчастный смертный, как говорил господин аббат Делиль… — Делиль, Жак (1738–1813) — французский поэт, переводчик Вергилия; возглавлял кафедру латинской поэзии в Коллеж де Франс; член Французской академии (1774); автор дидактических поэм «Сады» («Les jardins»; 1782) и «Сельский житель, или Французские георгики» («L’Homme des champs ou les Georgiques fran^aises»; 1800); его называли аббатом, так как он получил от покровительствовавшего ему графа д’Артуа, брата короля, бенефиций в виде доходов от аббатства Сен-Северен.

172… ждали окончания переговоров, прошедших столь же успешно, как если бы им противилось английское посольство… — Здесь обыгрываются настойчивые, но тщетные попытки Англии препятствовать заключению брачных союзов между испанским и французским королевскими домами в 1846 г. (см. примеч. к с. 55).

даже у Тита, притязавшего на роль очень занятого человека, день не был так заполнен, как у нас. — Вероятно, здесь имеются в виду приведенные римским историком Светонием слова императора

Тита (см. примеч. к с. 68), вспомнившего за обедом, что он за целый день никому не сделал хорошего, и воскликнувшего поэтому: «Друзья мои, я потерял день!» («Жизнь двенадцати цезарей», «Божественный Тит», 8)».

весь перепачканный, как настоящий эгипан… — Эгипаны — в греческой мифологии полулюди-полузвери, божества природы, полей и лесов; изображались с козлиными рогами, копытами и бородой; считались потомками Эгипана, рожденного Эгой, женой бога Пана, от Зевса.

173… если бы он не вдыхал аромат цветов померанца… — Померанец (померанцевое дерево, бигардия, горький апельсин) — вечнозеленое цитрусовое дерево родом из Южной Азии, цветы и листья которого содержат эфирные масла, а ароматный горьковато-кислый плод напоминает сплюснутый апельсин.

174… встали на цыпочки, позаимствовав эту позу у лисицы из басни… — Речь идет о басне Лафонтена «Лиса и виноград» («Le Renard et les raisins», III, XI), сюжет которой он позаимствовал у Эзопа.

175… следует предостеречь Вас от ошибочного представления о восточных зданиях, какое Вы, несомненно, получили в Порт-Сен-Мартене и Цирке. — Порт-Сен-Мартен — драматический театр в Париже, располагающийся на бульваре Сен-Мартен, у ворот (фр. porte) Сен-Мартен — триумфальной арки, построенной в 1674 г. в честь Людовика XIV; открылся в 1802 г.; на его сцене ставили пьесы В.Гюго, А.Дюма, К.Делавиня, О.Бальзака, Ж.Санд.

Цирк — возможно, имеется в виду т. н. Национальный цирк, построенный в 1841 г. на Елисейских полях в Париже (с 1853 г. он назывался цирком Императрицы) и просуществовавший до 1899 г.

176… готовы увидеть прекрасную султаншу Зораиду, выходящую через одну из таинственных дверей дворца Боабдила в сад, чтобы сесть в тени громадного кипариса, который носит ее имя. — Зораида — здесь, вероятно, имеется в виду главная героиня оперы «Зораида Гранадская» («Zoraida di Granata»; 1822) итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848); либретто к опере написал Бартоломео Мерелли, воспользовавшийся сюжетом романа «Гонсало Кордовский, или Отвоеванная Гранада» (1791) французского писателя Жана Пьера Клари де Флориана (1755–1794).

Одно из деревьев в Кипарисовом патио дворца Хенералифе называется кипарисом Султанши.

у берегов озера Бизерта или у подножия Атласских гор… — Бизер-та — крупное соленое озеро на севере Туниса, к югу от одноименного города.

177… чтобы удержать нас в этих новых садах Армиды… — Армида — персонаж «Освобожденного Иерусалима» Тассо (см. примеч. к с. 25), хозяйка роскошных волшебных садов, название которых стало нарицательным; поэтическая красавица, увлекшая многих рыцарей.

XIX

178… В конце ее стоят ворота со стрельчатой аркой в форме сердца… — Имеются в виду Ворота правосудия — главный вход в Альгамбру;

под их сводом во времена мусульманского владычества безотлагательно решались простые судебные дела, отсюда и название.

их возвел Юсуф Лбуль Хаджадж, правивший примерно в 1348 году после Рождества Христова. — Юсуф I Абуль Хаджадж (ок. 1318–1354) — эмир Гранады с 1333 г., сын Мухаммада IV;. отличался любовью к искусству, наукам и литературе.

Подобная рука, изображаемая у арабов повсюду, призвана заклинать от дурного глаза. — Имеется в виду т. н. «рука Фатимы» (Фатима — дочь пророка Мухаммада) — религиозная эмблема ислама; приведенное изъяснение изображения руки как амулета относится к фольклорным; общепринятым считается следующее его истолкование: пять пальцев руки означают пять основных догм ислама — публичное исповедание веры, ежедневная пятикратная молитва, соблюдение поста, милостыня нищим и паломничество в Мекку.

Ключ служит напоминанием стиха Корана, начинающегося словами: «Отверзающий…» — Коран (араб, кур'ан — «чтение») — священная книга ислама, собрание откровений основателя ислама, пророка Мухаммада (ок. 570–632). Запись речений пророка началась сразу после его смерти в 632 г., их окончательный канонический текст составлен ок. 650 г. Коран состоит из 114 глав, или, по-арабски, сур.

Здесь имеется в виду первая сура, «аль-Фатиха», состоящая из семи стихов и носящая название «Отверзающая дверь к досточтимому писанию» (в переводе Г.С.Саблукова.). Стихи из «аль-Фатихи» часто воспроизводятся в декоративно-прикладном искусстве, особенно в оформлении мечетей.

135
{"b":"812068","o":1}