147… несмотря на прачек Тахо и статуи стиля рококо на мосту… — Рококо — стилистическое направление в архитектуре, отчасти в живописи, а также в убранстве интерьеров, распространившееся в ряде европейских стран в нач. и сер. XVIII в.; характеризовалось утонченностью и изяществом, но в то же время некоторой манерностью и вычурностью; название произошло, по-видимому, от французского слова госаШе, означающего отделку построек мелкими камнями и раковинами, а также мотив орнамента в форме стилизованных раковин с завитками, изгибами и т. п.
… объявив о предстоящем ужине и ночлеге в Оканье. — Оканья — город в Испании, в 15 км к юго-востоку от Аранхуэса.
… в детстве видел грубо раскрашенные картинки, представлявшие битву при Оканье, которую то ли выиграл, то ли проиграл… его величество император и король или один из его генералов. — 19 ноября 1809 г. близ Оканьи произошло крупное сражение испанских войск (51 000 человек) под командованием генерала дона Хуана де Арей-сага (7—1820) и французской армии (35 000 человек) под командованием маршала Никола Жана де Дьё Сульта (1769–1851), закончившееся решительной победой фрайцузов: 4 000 испанцев было убито и 15 000 взято в плен (потери французов составили 2 000 убитыми и ранеными). Эта победа открыла французам путь в Южную Испанию.
«Его величество император и король» — Наполеон Бонапарт, провозглашенный императором французов 2 декабря 1804 г. и королем Италии 26 мая 1805 г.
… напоминала вертел с нанизанными на него ощипанными зимородками. — Зимородок — небольшая длинноклювая птица с ярким оперением зеленовато-голубоватого цвета, обитающая у берегов рек и озер, в которых она добывает себе пищу.
148… вот трое Альмавив в натуральном виде! — Граф Альмавива — персонаж трилогии Бомарше «Севильский цирюльник», «Женитьба Фигаро» и «Преступная мать», знатный испанский вельможа, воплощающий в себе весь блеск и все пороки знати.
… такое понятие было неприложимо к этой фигуре, которую Гофман безусловно сделал бы, явись она ему, одним из самых фантастических своих персонажей. — Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) — выдающийся немецкий писатель-романтик и композитор; в его разнообразных произведениях причудливая фантазия доходит порой до мистического гротеска.
… Вот те на, Жокрис! — Жокрис — гротескное амплуа в балаганных и ярмарочных театрах, тип простака, воплощение глупости (обычно это слуга).
… мой бедный Брюне! — Брюне (настоящее имя — Жан Жозеф Мира; 1766–1851) — французский комический актер, в течение полувека неподражаемо исполнявший роли простаков; его артистическая карьера была связана главным образом с театром Варьете, директором которого он был в 1820–1830 гг.
… нам еще предстоит встреча с Потъе… — Потье, Шарль (1775–1838) — французский комический актер, много лет игравший в провинции и с 1809 г. выступавший в Париже, главным образом в театрах Варьете и Порт-Сен-Мартен, где сыграл множество ролей во всякого рода фарсах и водевилях; был исключительно популярен. Его сын Шарль Жозеф Эдуар Потье (1806–1870) был известным драматическим актером.
… он покинул свою неблагодарную родину, видя каким успехом пользуются «Бродячие акробаты». — «Бродячие акробаты» («Les Saltimbanques») — трехактная пьеса французских драматургов Шарля Варена (настоящая фамилия — Вуарен; 1798–1869) и Теофиля Мариона Дюмерсана (1780–1849), веселая буффонада, где был выведен полюбившийся зрителям персонаж Бильбоке, ловкий пройдоха, предприимчивый и не слишком щепетильный руководитель труппы бродячих актеров; впервые была поставлена 25 января 1838 г. в театре Варьете.
149… француз с улицы Сент-Аполлин… — Небольшая улица Сент-Аполлин, расположенная в правобережной части Парижа, соединяет улицы Сен-Дени и Сен-Мартен, проходя параллельно бульвару Сен-Дени.
… путешествующий по делам торгового дома с улицы Монмартр… — Улица Монмартр, также расположенная в правобережной части Парижа, идет от центра города в северном направлении до стыка бульваров Монмартр и Пуасоньер.
… испанец, родившийся на улице Вожирар… — Улица Вожирар находится на левом берегу Сены; одна из самых длинных в Париже, она тянется от Люксембургского сада в юго-западном направлении; в первой пол. XIX в. выходила на отдаленные окраины города; известна с XIV в.; проложена на месте древнеримской дороги; современное название получила от селения Вожирар, путь в которое шел по этой улице.
… Три песеты, сеньор! — Песета — здесь: испанская серебряная монета номиналом в 4 реала.
150… у него есть шпага, настоящая толедская дага. — Дага — кинжал с граненым клинком.
… с нами произошло то же, что случилось с несчастным г-ном Бона-вантюром в пьесе «Неудобства дилижанса». — «Неудобства дилижанса, или Господин Бонавантюр» («Les inconv£nients de la diligence, ou Monsieur Bonaventur») — водевиль плодовитого французского драматурга Эмманюэля Гийома Теолона (1787–1841) и его соавторов Френсиса (настоящее имя — Мари Франсуа Дени Леруа, барон д'Аллард; 1778–1840) и Армана Дартуа (1788–1867); впервые был поставлен в театре Варьете 11 ноября 1826 г.
151… ему, как муэдзину, было поручено оповещать нас о времени. — Муэдзин — в исламе служитель при мечети, возглашающий с минарета часы молитвы.
… его волосы, обычно откинутые назад… на этот раз, словно живые, как говорила мать Гамлета своему сыну, стояли торчком на голове. — Речь идет о фразе королевы в пьесе Шекспира «Гамлет»: And, as the sleeping soldiers in th’alarm,
Your bedded hairs, like life in excrements,
Start up, and stand an end (III, 4).
В переводе А.Кронеберга:
Как спящий стан на звук тревоги бранной,
Встают власы на голове твоей!
В переводе Б.Пастернака:
Как сонные солдаты по сигналу,
Взлетают вверх концы твоих волос И строятся навытяжку.
Однако ни тот ни другой переводы не передают образа вставших волос как оживших «телесных выделений» (англ, excrements).
152… дилижанс, словно Эндимион, спит посредине двора, освещенный лучами луны… — Эндимион — в греческой мифологии прекрасный юноша, погруженный Зевсом в вечный сон. По одному из вариантов мифа, усыпить Эндимиона, сохранив ему вечную молодость, уговорила Зевса влюбленная в юношу Селена, богиня Луны, родившая от него впоследствии пятьдесят дочерей.
… открывая свою наваху. — Наваха — испанское холодное оружие: складной нож с изогнутой рукояткой, снабженный пружинным механизмом.
153… как говаривали славный Жан Фруассар или наивный и остроумный Брантом. — Фруассар, Жан (ок. 1337—ок. 1405) — французский хронист и поэт, именуемый в историографии средних веков «певцом рыцарства»; с 1381 г. каноник аббатства в городе Шиме; его знаменитая четырехтомная «Хроника Франции, Англии,
Шотландии и Испании» («Chronique de France, d’Angleterre, d'Ecosse et d’Espagne»), охватывающая периоде 1325 по 1400 гг., — бесценный источник сведений о жизни феодального общества. Брантом, Пьер де Бурдей, аббат и сеньор де (qk. 1538–1614) — французский хроникер, автор прославленных книг «Жизнь знаменитых людей и великих полководцев» и «Жизнь галантных дам»; много путешествовал по всей Европе, побывал при многих европейских дворах и не раз был свидетелем сражений и осад городов.
… рассказывая Вам о нашей поездке в Аламеду… — Никакого описания поездки Дюма в Аламеду в данной книге нет.
155… Именно здесь, на этих зыбучих песках, Дон Кихот заставлял страдать несчастного Санчо… — Санчо Панса — односельчанин Дон Кихота, согласившийся отправиться вместе с ним странствовать в качестве его оруженосца.